1
00:00:01,201 --> 00:00:03,069
<font face="Serif" size="18">♪ C-notes, C-notes,gotta have cash ♪</font>
♪ 銀紙、銀紙，一定要有錢 ♪

2
00:00:03,136 --> 00:00:06,539
<font face="Serif" size="18">♪ Drink the whole fifth downby the shot glass... ♪</font>
♪ 成支烈酒就咁用細杯乾晒... ♪

3
00:00:06,606 --> 00:00:08,274
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
（嘈雜對話）

4
00:00:12,145 --> 00:00:15,248
<font face="Serif" size="18">(speaking French)</font>
（講法文）

5
00:00:19,786 --> 00:00:23,390
<font face="Serif" size="18">(speaking Italian)</font>
（講意大利文）

6
00:00:25,392 --> 00:00:27,360
<font face="Serif" size="18">Mira que fresca que tu eres</font>
你著住對咁靚嘅鞋

7
00:00:27,427 --> 00:00:29,529
<font face="Serif" size="18">con esos zapatos tan lindos!</font>
真係好醒神呀！

8
00:00:32,499 --> 00:00:35,402
<font face="Serif" size="18">(speaking Hebrew)</font>
（講希伯來文）

9
00:00:35,468 --> 00:00:36,336
<font face="Serif" size="18">(speaking Hindi)</font>
（講印度文）

10
00:00:38,138 --> 00:00:39,839
<font face="Serif" size="18">Minamahal Kite.</font>
我愛你。

11
00:00:42,008 --> 00:00:43,376
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

12
00:00:43,443 --> 00:00:44,911
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎呀！

13
00:00:44,978 --> 00:00:46,713
<font face="Serif" size="18">(arguing in native languages)</font>
（用母語爭論）

14
00:00:46,780 --> 00:00:48,415
<font face="Serif" size="18">Head er dit problem?!</font>
你係咪有問題呀？！

15
00:00:49,682 --> 00:00:52,318
<font face="Serif" size="18">(passengers screaming)</font>
（乘客尖叫）

16
00:01:03,763 --> 00:01:05,197
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Amos Delaware.</font>
死者叫 Amos Delaware。

17
00:01:05,265 --> 00:01:07,967
<font face="Serif" size="18">Got it off his Native Americantribal ID.</font>
喺佢嘅原住民部落身份證搵到。

18
00:01:08,034 --> 00:01:11,004
<font face="Serif" size="18">Apparently, he was chiefof the Montiquan</font>
睇嚟佢係 Montiquan

19
00:01:11,070 --> 00:01:12,939
<font face="Serif" size="18">Indian Nation.</font>
印第安部落嘅酋長。

20
00:01:13,006 --> 00:01:16,342
<font face="Serif" size="18">Montiquans were one of the firsttribes to settle in Manhattan.</font>
Montiquan 係最早喺曼哈頓定居嘅部落之一。

21
00:01:17,377 --> 00:01:18,845
<font face="Serif" size="18">A real live native New Yorker.</font>
一個地道嘅紐約原住民。

22
00:01:18,912 --> 00:01:20,447
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔係喇。

23
00:01:24,217 --> 00:01:25,952
<font face="Serif" size="18">(speaking Hebrew)</font>
（講希伯來文）

24
00:01:26,019 --> 00:01:26,886
<font face="Serif" size="18">The guy just bumpedinto us and then...</font>
嗰個人撞到我哋，然後...

25
00:01:26,953 --> 00:01:28,154
<font face="Serif" size="18">I saw him pull the gun out.</font>
我見到佢拎支槍出嚟。

26
00:01:28,221 --> 00:01:29,022
<font face="Serif" size="18">(speaking Italian)</font>
（講意大利文）

27
00:01:29,088 --> 00:01:30,089
<font face="Serif" size="18">(speaking Bulgarian)</font>
（講保加利亞文）

28
00:01:30,156 --> 00:01:32,025
<font face="Serif" size="18">Entonces estaba caminando...</font>
跟住我一路行緊...

29
00:01:32,091 --> 00:01:33,893
<font face="Serif" size="18">(speaking Hindi)</font>
（講印度文）

30
00:01:33,960 --> 00:01:35,328
<font face="Serif" size="18">(speaking Dutch)</font>
（講荷蘭文）

31
00:01:37,564 --> 00:01:39,499
<font face="Serif" size="18">(speaking French)</font>
（講法文）

32
00:01:39,566 --> 00:01:41,734
<font face="Serif" size="18">That's the sexiest thingI've ever heard.</font>
呢句係我聽過最性感嘅嘢。

33
00:01:41,801 --> 00:01:43,736
<font face="Serif" size="18">Okay, guy why don't youexplain to me why you thought</font>
好喇，先生，你解釋下點解你會覺得

34
00:01:43,803 --> 00:01:46,005
<font face="Serif" size="18">it was a good idea to pull outa loaded gun on a crowded train.</font>
喺迫爆嘅地鐵拎支上咗膛嘅槍出嚟係好主意。

35
00:01:46,072 --> 00:01:47,540
<font face="Serif" size="18">(speaking Bulgarian)</font>
（講保加利亞文）

36
00:01:47,607 --> 00:01:49,175
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, hang on.Do me a favor.</font>
係啦係啦，等陣。幫我個忙。

37
00:01:49,242 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">Tell it to that, would you?</font>
同佢講啦，好唔好？

38
00:01:50,376 --> 00:01:53,213
<font face="Serif" size="18">(speaking Bulgarian)</font>
（講保加利亞文）

39
00:01:53,880 --> 00:01:55,482
<font face="Serif" size="18">One minute the man</font>
一分鐘前嗰個人

40
00:01:55,548 --> 00:01:57,784
<font face="Serif" size="18">was sitting there,the next he was dead.</font>
仲坐喺度，轉頭就死咗。

41
00:01:57,851 --> 00:01:59,285
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

42
00:02:02,589 --> 00:02:04,824
<font face="Serif" size="18">Small caliber gunshotwound to the abdomen.</font>
腹部中咗細口徑槍傷。

43
00:02:04,891 --> 00:02:06,593
<font face="Serif" size="18">Not much bigger than a .25.</font>
大過 .25 少少。

44
00:02:06,659 --> 00:02:08,961
<font face="Serif" size="18">Yep, minimal blood loss,no exit wound.</font>
係，流血好少，冇出口傷。

45
00:02:09,027 --> 00:02:10,229
<font face="Serif" size="18">Well, that's because the bullet</font>
咁係因為粒子彈

46
00:02:10,295 --> 00:02:11,898
<font face="Serif" size="18">was definitely firedfrom the outside.</font>
肯定係由外面射入嚟。

47
00:02:15,235 --> 00:02:17,103
<font face="Serif" size="18">Come on, now.</font>
唔好講笑啦。

48
00:02:17,170 --> 00:02:19,305
<font face="Serif" size="18">A shooter out thereto hit a guy in here</font>
外面有人可以射中入面嘅人

49
00:02:19,372 --> 00:02:21,107
<font face="Serif" size="18">on a moving train?</font>
喺一架行緊嘅地鐵上面？

50
00:02:21,174 --> 00:02:22,075
<font face="Serif" size="18">Lebron James couldn'thit that shot.</font>
LeBron James 都射唔中啦。

51
00:02:22,141 --> 00:02:23,042
<font face="Serif" size="18">There's always that, uh,</font>
但係成日都有啲

52
00:02:23,109 --> 00:02:25,111
<font face="Serif" size="18">last secondhalf-court shot</font>
最後一秒嘅半場遠射

53
00:02:25,178 --> 00:02:27,247
<font face="Serif" size="18">that somehow makes it in.</font>
竟然入到波。

54
00:02:29,716 --> 00:02:31,551
<font face="Serif" size="18">Question is:</font>
問題係：

55
00:02:31,618 --> 00:02:33,219
<font face="Serif" size="18">Who fired it?</font>
邊個開槍？

56
00:02:54,574 --> 00:02:59,012
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

57
00:02:59,078 --> 00:03:03,416
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為兩餐打拼 ♪

58
00:03:03,483 --> 00:03:08,288
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 用盡全力去生活 ♪

59
00:03:10,123 --> 00:03:12,258
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

60
00:03:12,325 --> 00:03:13,893
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由 CBS、CSI NY PRODUCTIONS 贊助

61
00:03:25,371 --> 00:03:26,739
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay, so this isthe Number Seven line</font>
HAWKES：好，呢度係七號線

62
00:03:26,806 --> 00:03:28,608
<font face="Serif" size="18">approaching Woodside, Queens,and according to the</font>
去緊皇后區 Woodside，根據

63
00:03:28,675 --> 00:03:29,943
<font face="Serif" size="18">Department of Transportation,the track stretches</font>
運輸局資料，呢段路軌

64
00:03:30,009 --> 00:03:33,513
<font face="Serif" size="18">a little less than halfa mile between that station</font>
由呢個站到前一個站

65
00:03:33,580 --> 00:03:35,381
<font face="Serif" size="18">and the previous stop,which is 52nd and Lincoln.</font>
52街同林肯站，大約半英里。

66
00:03:35,448 --> 00:03:36,683
<font face="Serif" size="18">And when you stack</font>
當我哋將

67
00:03:36,749 --> 00:03:38,585
<font face="Serif" size="18">what they're giving usfor rush hour train speed</font>
繁忙時間嘅列車速度

68
00:03:38,651 --> 00:03:40,453
<font face="Serif" size="18">against the witnessreports from the scene,</font>
同現場證人嘅口供對比，

69
00:03:40,520 --> 00:03:42,422
<font face="Serif" size="18">we can estimatethat the train</font>
我哋可以估計到架地鐵

70
00:03:42,488 --> 00:03:43,923
<font face="Serif" size="18">was travelingapproximately</font>
喺 9:26 嘅時候

71
00:03:43,990 --> 00:03:46,626
<font face="Serif" size="18">32 miles an hourat 9:26.</font>
大約係時速 32 英里。

72
00:03:46,693 --> 00:03:47,794
<font face="Serif" size="18">All right, then.</font>
好，咁就得。

73
00:03:47,860 --> 00:03:49,329
<font face="Serif" size="18">We know the vic was seated</font>
我哋知道死者係坐喺

74
00:03:49,395 --> 00:03:51,230
<font face="Serif" size="18">in the last carof a 10-car train.</font>
十卡列車嘅最後一卡。

75
00:03:51,297 --> 00:03:52,865
<font face="Serif" size="18">Right, and based onthe position of his seat</font>
啱，根據佢座位嘅位置

76
00:03:52,932 --> 00:03:55,468
<font face="Serif" size="18">and the bullet's impacton the safety glass at 5'11"</font>
同子彈喺離地 5 呎 11 吋

77
00:03:55,535 --> 00:03:58,404
<font face="Serif" size="18">from the floor,it entered at roughly</font>
嘅安全玻璃上嘅撞擊點，

78
00:03:58,471 --> 00:03:59,639
<font face="Serif" size="18">a 70 degree angle.</font>
大約係 70 度角射入。

79
00:03:59,706 --> 00:04:02,275
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay, soassuming Mac's right</font>
HAWKES：好，假設 Mac 講得啱

80
00:04:02,342 --> 00:04:03,643
<font face="Serif" size="18">about a .25 caliber bullet,</font>
係 .25 口徑子彈，

81
00:04:03,710 --> 00:04:06,479
<font face="Serif" size="18">we can plug in astandard bullet speed</font>
我哋可以用標準子彈速度

82
00:04:06,546 --> 00:04:09,616
<font face="Serif" size="18">of 760 feet per second.</font>
每秒 760 呎。

83
00:04:11,551 --> 00:04:14,120
<font face="Serif" size="18">Trajectory angle of 70 degrees,</font>
彈道角度 70 度，

84
00:04:14,187 --> 00:04:17,557
<font face="Serif" size="18">train velocity32 miles per hour,</font>
列車速度時速 32 英里，

85
00:04:17,624 --> 00:04:20,593
<font face="Serif" size="18">track distance 2,640 feet</font>
路軌距離 2,640 呎

86
00:04:20,660 --> 00:04:22,729
<font face="Serif" size="18">and time...</font>
同時間...

87
00:04:22,795 --> 00:04:24,664
<font face="Serif" size="18">9:26 A.M.</font>
早上 9:26。

88
00:04:24,731 --> 00:04:28,334
<font face="Serif" size="18">And then all we have todo is run a simulation.</font>
跟住我哋只需要做個模擬。

89
00:04:37,310 --> 00:04:39,312
<font face="Serif" size="18">There, that's wherethe bullet hit the train.</font>
就係呢度，子彈打中架車嘅位置。

90
00:05:06,339 --> 00:05:07,807
<font face="Serif" size="18">All right, good to go!</font>
好，準備好！

91
00:05:21,087 --> 00:05:22,755
<font face="Serif" size="18">Bang.</font>
砰。

92
00:05:26,626 --> 00:05:27,627
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

93
00:05:27,694 --> 00:05:29,228
<font face="Serif" size="18">I'd like to speakwith you, ma'am.</font>
我想同你傾幾句，女士。

94
00:05:29,295 --> 00:05:31,664
<font face="Serif" size="18">(calling out)</font>
（大叫）

95
00:05:32,965 --> 00:05:34,500
<font face="Serif" size="18">Can we come in, please?</font>
我哋可唔可以入嚟？

96
00:05:39,372 --> 00:05:41,407
<font face="Serif" size="18">Step back from the door,please.</font>
請退後一步。

97
00:05:46,612 --> 00:05:47,947
<font face="Serif" size="18">Did you hear any sortof gunfire this morning?</font>
你今朝有冇聽到槍聲？

98
00:05:48,014 --> 00:05:50,917
<font face="Serif" size="18">(speaking Korean)</font>
（講韓文）

99
00:05:50,983 --> 00:05:52,118
<font face="Serif" size="18">GIRL: Sure he heard it.</font>
女仔：佢梗係聽到啦。

100
00:05:52,185 --> 00:05:53,219
<font face="Serif" size="18">He fired it.</font>
就係佢開嘅槍。

101
00:05:53,286 --> 00:05:54,353
<font face="Serif" size="18">Stop right there.</font>
企喺度。

102
00:05:54,420 --> 00:05:55,621
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

103
00:06:01,227 --> 00:06:03,629
<font face="Serif" size="18">(speaking Korean)</font>
（講韓文）

104
00:06:03,696 --> 00:06:05,598
<font face="Serif" size="18">No, I won't be quiet, Appa.</font>
唔得，我唔會收聲，阿爸。

105
00:06:08,301 --> 00:06:09,569
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

106
00:06:10,603 --> 00:06:12,538
<font face="Serif" size="18">Last night, my boyfriendspent the night.</font>
尋晚，我男朋友過夜。

107
00:06:12,605 --> 00:06:14,841
<font face="Serif" size="18">So, this morning,my father tried to kill him.</font>
所以今朝，我老豆想殺咗佢。

108
00:06:18,077 --> 00:06:19,278
<font face="Serif" size="18">You sleep with my daughterbefore marriage?!</font>
你未結婚就同我個女瞓覺？！

109
00:06:19,345 --> 00:06:20,546
<font face="Serif" size="18">Appa, Appa, stop it!</font>
阿爸，阿爸，停手！

110
00:06:20,613 --> 00:06:21,581
<font face="Serif" size="18">(speaking Korean)</font>
（講韓文）

111
00:06:21,647 --> 00:06:23,549
<font face="Serif" size="18">I love him, Appa, stop!</font>
我愛佢，阿爸，停手！

112
00:06:23,616 --> 00:06:25,551
<font face="Serif" size="18">Was your boyfriend hit?</font>
你男朋友有冇中槍？

113
00:06:25,618 --> 00:06:27,453
<font face="Serif" size="18">No, thank God. Why?</font>
冇，好彩。點解咁問？

114
00:06:27,520 --> 00:06:29,021
<font face="Serif" size="18">Someone else was.</font>
有人中咗。

115
00:06:29,989 --> 00:06:31,591
<font face="Serif" size="18">(indistinct screams)</font>
（模糊尖叫聲）

116
00:06:35,128 --> 00:06:36,929
<font face="Serif" size="18">Turn around, sir.</font>
轉身，先生。

117
00:06:36,996 --> 00:06:39,465
<font face="Serif" size="18">You're under arrest for thedeath of Amos Delaware.</font>
你涉嫌殺害 Amos Delaware 被捕。

118
00:06:39,532 --> 00:06:42,735
<font face="Serif" size="18">(speaking Korean)</font>
（講韓文）

119
00:06:47,140 --> 00:06:51,744
<font face="Serif" size="18">♪ The crowsbrought the message ♪</font>
♪ 烏鴉帶嚟消息 ♪

120
00:06:52,578 --> 00:06:55,748
<font face="Serif" size="18">♪ To the children of the sun ♪</font>
♪ 俾太陽之子 ♪

121
00:06:57,450 --> 00:07:01,554
<font face="Serif" size="18">♪ For the returnof the buffalo ♪</font>
♪ 關於野牛回歸 ♪

122
00:07:01,621 --> 00:07:04,724
<font face="Serif" size="18">♪ And for a better day to come ♪</font>
♪ 同更好嘅日子 ♪

123
00:07:06,459 --> 00:07:10,696
<font face="Serif" size="18">♪ You can kill my body ♪</font>
♪ 你可以殺我身體 ♪

124
00:07:12,698 --> 00:07:16,269
<font face="Serif" size="18">♪ You can damn my soul ♪</font>
♪ 你可以詛咒我靈魂 ♪

125
00:07:16,335 --> 00:07:20,640
<font face="Serif" size="18">♪ For not believingin your god ♪</font>
♪ 因為唔信你嘅神 ♪

126
00:07:20,706 --> 00:07:24,577
<font face="Serif" size="18">♪ And some world down below ♪</font>
♪ 同地獄世界 ♪

127
00:07:24,644 --> 00:07:28,581
<font face="Serif" size="18">♪ But you don't stand a chance ♪</font>
♪ 但你冇機會 ♪

128
00:07:31,484 --> 00:07:33,653
<font face="Serif" size="18">♪ Against my prayers ♪</font>
♪ 對抗我嘅祈禱 ♪

129
00:07:36,189 --> 00:07:38,090
<font face="Serif" size="18">♪ You don't stand a chance ♪</font>
♪ 你冇機會 ♪

130
00:07:40,159 --> 00:07:42,795
<font face="Serif" size="18">♪ Against my love ♪</font>
♪ 對抗我嘅愛 ♪

131
00:07:44,764 --> 00:07:47,867
<font face="Serif" size="18">♪ They outlawedthe Ghost Dance ♪</font>
♪ 佢哋禁咗鬼舞 ♪

132
00:07:49,902 --> 00:07:52,605
<font face="Serif" size="18">♪ They outlawedthe Ghost Dance ♪</font>
♪ 佢哋禁咗鬼舞 ♪

133
00:07:54,907 --> 00:07:56,976
<font face="Serif" size="18">♪ But we shall live again ♪</font>
♪ 但我哋會重生 ♪

134
00:07:59,278 --> 00:08:02,448
<font face="Serif" size="18">♪ We shall live again ♪</font>
♪ 我哋會重生 ♪

135
00:08:02,515 --> 00:08:06,152
<font face="Serif" size="18">♪ We used to dothe Ghost Dance ♪</font>
♪ 我哋以前跳鬼舞 ♪

136
00:08:06,219 --> 00:08:11,123
<font face="Serif" size="18">♪ But we don't singthem kinda songs no more. ♪</font>
♪ 但而家唔再唱呢啲歌 ♪

137
00:08:11,190 --> 00:08:13,593
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes.</font>
Dr. Hawkes。

138
00:08:13,659 --> 00:08:16,929
<font face="Serif" size="18">Tell Mac not to goto the D.A. just yet.</font>
叫 Mac 暫時唔好去搵檢察官。

139
00:08:16,996 --> 00:08:18,698
<font face="Serif" size="18">What do you mean he didn'tdie from a gunshot wound?</font>
你話佢唔係死於槍傷係咩意思？

140
00:08:18,764 --> 00:08:21,200
<font face="Serif" size="18">Well, here, see for yourself.</font>
你自己睇下。

141
00:08:24,337 --> 00:08:26,539
<font face="Serif" size="18">Ooh, that's sepsis.</font>
嘩，呢個係敗血症。

142
00:08:26,606 --> 00:08:28,674
<font face="Serif" size="18">SID: And my bloodwork confirms it.</font>
SID：我嘅血液化驗都證實咗。

143
00:08:28,741 --> 00:08:31,077
<font face="Serif" size="18">Our victim was dyingfor several days</font>
死者其實已經病咗幾日

144
00:08:31,143 --> 00:08:32,745
<font face="Serif" size="18">before he finally expiredfrom acute bacterial</font>
先至最終喺架地鐵上

145
00:08:32,812 --> 00:08:34,145
<font face="Serif" size="18">infection on that train.</font>
因為急性細菌感染而死。

146
00:08:34,212 --> 00:08:35,815
<font face="Serif" size="18">Hang on, you're telling me</font>
等陣，你係話

147
00:08:35,881 --> 00:08:37,650
<font face="Serif" size="18">that a bullet managed to hitthe one man on a speeding train</font>
一粒子彈喺高速行駛嘅地鐵上

148
00:08:37,717 --> 00:08:39,652
<font face="Serif" size="18">who wasI know.y dead?</font>
打中咗一個本來就死咗嘅人？

149
00:08:39,719 --> 00:08:41,721
<font face="Serif" size="18">Worse odds than Atlantic City.</font>
機會仲細過中大西洋城。

150
00:08:41,787 --> 00:08:44,590
<font face="Serif" size="18">Yeah, but he looks likehe was in awfully good shape</font>
係，但佢睇落好健康

151
00:08:44,657 --> 00:08:46,092
<font face="Serif" size="18">to die from natural causes--</font>
唔似會死於自然原因——

152
00:08:46,158 --> 00:08:47,193
<font face="Serif" size="18">bacterial or otherwise.</font>
細菌感染定其他都好。

153
00:08:47,260 --> 00:08:50,129
<font face="Serif" size="18">Well, as my Lithuaniangrandmother used to say,</font>
我立陶宛阿婆成日話：

154
00:08:50,196 --> 00:08:54,934
<font face="Serif" size="18">"Kame rya sviesos, ten it seseliu esti."</font>
"Kame rya sviesos, ten it seseliu esti."

155
00:08:55,001 --> 00:08:57,770
<font face="Serif" size="18">"Where there is light,there must also be shadows."</font>
「有光嘅地方，就一定有影。」

156
00:08:58,804 --> 00:09:01,574
<font face="Serif" size="18">Oh, she drove me nuts.</font>
佢真係煩死我。

157
00:09:01,641 --> 00:09:03,442
<font face="Serif" size="18">Anyway, I found severalsmall perforations</font>
總之，我喺佢小腸外壁

158
00:09:03,509 --> 00:09:04,810
<font face="Serif" size="18">through the outer wallof his small intestine.</font>
發現咗幾個小穿孔。

159
00:09:04,877 --> 00:09:06,545
<font face="Serif" size="18">See these around the jejunum?</font>
睇到呢啲喺空腸周圍嘅嗎？

160
00:09:06,612 --> 00:09:08,581
<font face="Serif" size="18">Definitely would'vecaused the sepsis.</font>
肯定會引致敗血症。

161
00:09:08,648 --> 00:09:10,583
<font face="Serif" size="18">Any external wounds?</font>
有冇外部傷口？

162
00:09:10,650 --> 00:09:12,485
<font face="Serif" size="18">Aside from these superficialsplinters I pulled</font>
除咗我喺佢大腿瘀傷

163
00:09:12,551 --> 00:09:13,619
<font face="Serif" size="18">from a contusionon his thigh,</font>
搵到嘅表面碎片，

164
00:09:13,686 --> 00:09:15,288
<font face="Serif" size="18">not a one.</font>
一個都冇。

165
00:09:17,623 --> 00:09:20,526
<font face="Serif" size="18">Maybe he swallowed somethingwithout knowing it?</font>
可能佢唔小心吞咗啲嘢？

166
00:09:20,593 --> 00:09:21,661
<font face="Serif" size="18">Well, if he did,his esophagus</font>
如果係咁，佢嘅食道

167
00:09:21,727 --> 00:09:23,095
<font face="Serif" size="18">certainly showsno sign of trauma.</font>
肯定冇創傷跡象。

168
00:09:23,162 --> 00:09:24,764
<font face="Serif" size="18">And nothing turned up along his G.I. tract</font>
消化道都冇發現

169
00:09:24,830 --> 00:09:26,232
<font face="Serif" size="18">Come on, Sid.</font>
喂，Sid。

170
00:09:26,299 --> 00:09:27,366
<font face="Serif" size="18">You gotta be blowing smoke here.</font>
你係咪吹水咋？

171
00:09:27,433 --> 00:09:28,601
<font face="Serif" size="18">I wish I were.</font>
我都想係。

172
00:09:28,668 --> 00:09:29,635
<font face="Serif" size="18">But now that you mention it.</font>
但既然你提起，

173
00:09:29,702 --> 00:09:32,505
<font face="Serif" size="18">Check out his lung tissue.</font>
睇下佢嘅肺組織。

174
00:09:32,571 --> 00:09:34,674
<font face="Serif" size="18">It's rainbow colored.</font>
係彩虹色㗎。

175
00:09:34,740 --> 00:09:36,275
<font face="Serif" size="18">Some kind of inhaledparticulate, I suppose.</font>
應該係吸入咗某種微粒。

176
00:09:36,342 --> 00:09:37,810
<font face="Serif" size="18">And they both look the same.</font>
兩邊都係一樣。

177
00:09:39,178 --> 00:09:40,680
<font face="Serif" size="18">Yeah, but that wouldn'thave caused his sepsis</font>
係，但呢樣唔會引致敗血症

178
00:09:40,746 --> 00:09:42,348
<font face="Serif" size="18">any more than those splinters.</font>
同啲碎片一樣。

179
00:09:42,415 --> 00:09:44,050
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔會。

180
00:09:44,116 --> 00:09:46,652
<font face="Serif" size="18">But until I go digging throughthe depths of his septic bowels,</font>
但喺我深入檢查佢嘅敗血腸道之前，

181
00:09:46,719 --> 00:09:49,822
<font face="Serif" size="18">I'm afraid all I can tellyou is that, in my own gut,</font>
我只能夠話你知，憑我直覺，

182
00:09:49,889 --> 00:09:52,591
<font face="Serif" size="18">his death doesn't feelself-inflicted.</font>
佢嘅死唔似係自殺。

183
00:09:52,658 --> 00:09:53,726
<font face="Serif" size="18">Is that your wayof asking for help?</font>
你係咪想我幫手？

184
00:09:53,793 --> 00:09:55,695
<font face="Serif" size="18">Well, if there issomething in his body</font>
如果佢身體入面有啲嘢

185
00:09:55,761 --> 00:09:57,430
<font face="Serif" size="18">too radiolucentfor an X ray to pick up</font>
X光照唔到，

186
00:09:57,496 --> 00:09:58,564
<font face="Serif" size="18">and you did decide to run</font>
而你決定做

187
00:09:58,631 --> 00:10:01,000
<font face="Serif" size="18">a high-res 3D-CT,</font>
高解像度 3D-CT，

188
00:10:01,067 --> 00:10:04,704
<font face="Serif" size="18">it would help save methe extra time and trouble</font>
就可以幫我省返

189
00:10:04,770 --> 00:10:07,106
<font face="Serif" size="18">of poking through 30 feetof gastrointestinal tract.</font>
喺 30 呎腸道入面搵嘅時間同麻煩。

190
00:10:07,173 --> 00:10:08,941
<font face="Serif" size="18">I'll take that as a yes.</font>
當你話係啦。

191
00:10:26,625 --> 00:10:29,829
<font face="Serif" size="18">(mechanism beeping)</font>
（機器響聲）

192
00:10:32,264 --> 00:10:35,634
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

193
00:10:57,156 --> 00:10:59,258
<font face="Serif" size="18">I'm tracing the woundsalong his G.I. tract.</font>
我喺佢消化道追蹤傷口。

194
00:11:05,364 --> 00:11:08,234
<font face="Serif" size="18">The wounds stop here.</font>
傷口喺呢度停咗。

195
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
<font face="Serif" size="18">You seeing what I'm seeing, Sid?</font>
你睇到嘅同我一樣嗎，Sid？

196
00:11:16,075 --> 00:11:18,344
<font face="Serif" size="18">Uh... yeah.</font>
呃... 係。

197
00:11:18,411 --> 00:11:20,613
<font face="Serif" size="18">Just below the descending colon.</font>
喺降結腸下面。

198
00:11:20,679 --> 00:11:21,814
<font face="Serif" size="18">Yeah, almost.</font>
係，差唔多。

199
00:11:22,581 --> 00:11:25,251
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, yeah, yeah, yeah.</font>
哦，係啦係啦係啦。

200
00:11:25,317 --> 00:11:26,685
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

201
00:11:37,530 --> 00:11:40,366
<font face="Serif" size="18">Find anything?</font>
搵到啲嘢未？

202
00:11:40,433 --> 00:11:41,767
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

203
00:11:41,834 --> 00:11:45,237
<font face="Serif" size="18">But what the hell kindof murder weapon is this?</font>
但呢件兇器到底係乜嘢嚟㗎？

204
00:12:00,686 --> 00:12:02,688
<font face="Serif" size="18">What do you thinkabout the name Louie?</font>
你覺得Louie呢個名點樣？

205
00:12:02,755 --> 00:12:04,890
<font face="Serif" size="18">I think he's goingto grow up to be a bookie.</font>
我覺得佢大個會做賭波佬。

206
00:12:04,957 --> 00:12:06,592
<font face="Serif" size="18">How about Clemenza?</font>
咁Clemenza呢？

207
00:12:06,659 --> 00:12:07,860
<font face="Serif" size="18">Influenza.</font>
流感。

208
00:12:07,927 --> 00:12:09,261
<font face="Serif" size="18">The kids on the playgroundwill call him a virus.</font>
喺操場啲細路會叫佢病毒。

209
00:12:09,328 --> 00:12:10,262
<font face="Serif" size="18">Ooh, easy.</font>
喂，慢慢嚟。

210
00:12:10,329 --> 00:12:12,264
<font face="Serif" size="18">Alfonse?</font>
Alfonse？

211
00:12:12,331 --> 00:12:14,233
<font face="Serif" size="18">What'd you do, go throughthe cast list of  Godfather II?</font>
你做咩呀，睇晒《教父2》嘅演員表？

212
00:12:14,300 --> 00:12:16,368
<font face="Serif" size="18">No, these are names ofpeople in my family.</font>
唔係，呢啲係我屋企人嘅名。

213
00:12:16,435 --> 00:12:18,471
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

214
00:12:18,537 --> 00:12:20,072
<font face="Serif" size="18">Messer.</font>
Messer。

215
00:12:20,139 --> 00:12:22,341
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

216
00:12:22,408 --> 00:12:23,442
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'll be right there.</font>
係，我即刻到。

217
00:12:23,509 --> 00:12:25,411
<font face="Serif" size="18">I got to go to the vic'shotel room with Stella.</font>
我要同Stella去死者間酒店房。

218
00:12:25,478 --> 00:12:28,147
<font face="Serif" size="18">Listen, you got plenty of timeon this name search.</font>
聽講，你搵名大把時間。

219
00:12:28,214 --> 00:12:29,748
<font face="Serif" size="18">I mean,the kid's not even here yet.</font>
我意思係，個細路都未出世。

220
00:12:29,815 --> 00:12:31,584
<font face="Serif" size="18">My mom and dadwaited six weeks</font>
我阿爸阿媽等咗六個禮拜

221
00:12:31,650 --> 00:12:33,185
<font face="Serif" size="18">after I was born to name me.</font>
先幫我改名。

222
00:12:33,252 --> 00:12:35,454
<font face="Serif" size="18">Oh, they waited six weeksto name you Sheldon?</font>
哦，佢哋等咗六個禮拜先幫你改名叫Sheldon？

223
00:12:35,521 --> 00:12:36,555
<font face="Serif" size="18">Yeah. What's wrong with that?</font>
係呀，有咩問題？

224
00:12:36,622 --> 00:12:37,756
<font face="Serif" size="18">No, that's cool.</font>
冇，幾好。

225
00:12:37,823 --> 00:12:39,692
<font face="Serif" size="18">That's a great name.</font>
係個好名。

226
00:12:39,758 --> 00:12:42,328
<font face="Serif" size="18">I'll see you later, Sheldon.</font>
遲啲見，Sheldon。

227
00:13:12,091 --> 00:13:16,428
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

228
00:13:45,724 --> 00:13:48,427
<font face="Serif" size="18">MAN:  Such tragic news.</font>
男聲：真係悲慘嘅消息。

229
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
<font face="Serif" size="18">This was his room?</font>
呢間係佢嘅房？

230
00:13:49,562 --> 00:13:51,997
<font face="Serif" size="18">Indeed, it was.</font>
係，冇錯。

231
00:13:53,832 --> 00:13:56,669
<font face="Serif" size="18">MESSER:Whoa, whoa.</font>
MESSER：喂喂。

232
00:13:56,735 --> 00:13:57,736
<font face="Serif" size="18">What are theydoing here, buddy?</font>
佢哋喺度做咩呀，老友？

233
00:13:57,803 --> 00:13:58,771
<font face="Serif" size="18">Their jobs.</font>
做佢哋嘅嘢。

234
00:13:58,837 --> 00:13:59,905
<font face="Serif" size="18">Is that a problem?</font>
有問題咩？

235
00:13:59,972 --> 00:14:01,607
<font face="Serif" size="18">Yes, actually, it is.</font>
係，其實有。

236
00:14:01,674 --> 00:14:02,675
<font face="Serif" size="18">Señora,</font>
太太，

237
00:14:02,741 --> 00:14:03,809
<font face="Serif" size="18">para, por favor,</font>
請停手，

238
00:14:03,876 --> 00:14:05,277
<font face="Serif" size="18">el limpiar para ahora.</font>
而家唔好清潔住。

239
00:14:06,378 --> 00:14:07,446
<font face="Serif" size="18">Uh, please, sir.</font>
呃，先生，唔該。

240
00:14:08,414 --> 00:14:09,181
<font face="Serif" size="18">Don-Don't touch that.</font>
唔好掂嗰啲嘢。

241
00:14:09,248 --> 00:14:10,683
<font face="Serif" size="18">But I have to packthis stuff up.</font>
但我一定要收拾呢啲嘢。

242
00:14:10,749 --> 00:14:11,917
<font face="Serif" size="18">Mr. Connover isthe hotel's</font>
Connover先生係酒店嘅

243
00:14:11,984 --> 00:14:13,118
<font face="Serif" size="18">information technologyconsultant.</font>
資訊科技顧問。

244
00:14:13,185 --> 00:14:14,753
<font face="Serif" size="18">The computer did not belongto Mr. Delaware.</font>
部電腦唔係Delaware先生嘅。

245
00:14:14,820 --> 00:14:16,455
<font face="Serif" size="18">All the same, we'd like youto leave everything</font>
無論如何，我哋想你暫時

246
00:14:16,522 --> 00:14:18,390
<font face="Serif" size="18">where it is right nowfor the time being, thank you.</font>
將所有嘢留喺原位，唔該。

247
00:14:18,457 --> 00:14:20,159
<font face="Serif" size="18">Thank you, Mr. Connover,that will be all.</font>
多謝，Connover先生，冇你嘅事喇。

248
00:14:26,265 --> 00:14:27,566
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

249
00:14:27,633 --> 00:14:30,669
<font face="Serif" size="18">Are you telling me this room issome kind of crime scene?</font>
你係話我知呢間房係犯罪現場？

250
00:14:30,736 --> 00:14:32,871
<font face="Serif" size="18">We'll let youknow when we do.</font>
我哋到時會話你知。

251
00:14:32,938 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">Okay?Thank you.</font>
好嗎？唔該。

252
00:14:37,476 --> 00:14:39,545
<font face="Serif" size="18">All right, so we know ourlittle black mystery pick</font>
好，我哋知道嗰條黑色神秘刺

253
00:14:39,612 --> 00:14:40,579
<font face="Serif" size="18">is what killed him.</font>
就係殺死佢嘅嘢。

254
00:14:40,646 --> 00:14:42,381
<font face="Serif" size="18">He died on a rush hour train.</font>
佢喺繁忙時間嘅火車上死咗。

255
00:14:42,448 --> 00:14:44,250
<font face="Serif" size="18">This could bewhere he had his last meal.</font>
呢度可能係佢最後一餐嘅地方。

256
00:14:44,316 --> 00:14:45,517
<font face="Serif" size="18">Yeah, with all the trafficcoming through here</font>
係，但之後咁多人經過，

257
00:14:45,584 --> 00:14:47,653
<font face="Serif" size="18">since then,let's hope we're not too late.</font>
希望我哋未太遲。

258
00:14:53,359 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">This looks like some kindof journal Amos was keeping.</font>
呢個好似係Amos寫嘅日記。

259
00:14:57,563 --> 00:15:01,433
<font face="Serif" size="18">Amos... Amos.</font>
Amos... Amos。

260
00:15:01,500 --> 00:15:03,135
<font face="Serif" size="18">I like the name Amos.</font>
我鍾意Amos呢個名。

261
00:15:03,202 --> 00:15:05,437
<font face="Serif" size="18">I wonder if this writing isMontiquan.</font>
唔知呢啲字係咪Montiquan文。

262
00:15:05,504 --> 00:15:07,706
<font face="Serif" size="18">Amos...Daniel...</font>
Amos... Daniel...

263
00:15:07,773 --> 00:15:09,108
<font face="Serif" size="18">Messer.</font>
Messer。

264
00:15:09,174 --> 00:15:12,311
<font face="Serif" size="18">Danny, at some point,you might want</font>
Danny，有時你可能要

265
00:15:12,378 --> 00:15:14,613
<font face="Serif" size="18">to consider thepossibility that you</font>
考慮一下

266
00:15:14,680 --> 00:15:16,148
<font face="Serif" size="18">and Lindsay could have a girl.</font>
你同Lindsay可能生女。

267
00:15:16,215 --> 00:15:19,451
<font face="Serif" size="18">My mom had two boys,her mom had three boys.</font>
我阿媽生咗兩個仔，佢阿媽生咗三個仔。

268
00:15:19,518 --> 00:15:20,586
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have a boy.</font>
我一定生仔。

269
00:15:24,490 --> 00:15:25,424
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

270
00:15:28,160 --> 00:15:29,695
<font face="Serif" size="18">According to this,the Montiquans shared</font>
根據呢度，Montiquan人會

271
00:15:29,762 --> 00:15:31,130
<font face="Serif" size="18">a meal ofoysters</font>
一齊食生蠔

272
00:15:31,196 --> 00:15:33,432
<font face="Serif" size="18">to settle disputes.</font>
嚟解決糾紛。

273
00:15:33,499 --> 00:15:35,467
<font face="Serif" size="18">I mean, this stuff ishundreds of years old.</font>
我意思係，呢啲係幾百年前嘅嘢。

274
00:15:35,534 --> 00:15:36,802
<font face="Serif" size="18">It should be protected,you know, and preserved.</font>
應該要保護同保存。

275
00:15:36,869 --> 00:15:38,037
<font face="Serif" size="18">(rustling)</font>
（沙沙聲）

276
00:15:39,004 --> 00:15:41,340
<font face="Serif" size="18">Maybe that's what this was for.</font>
可能呢個就係用途。

277
00:15:47,846 --> 00:15:51,583
<font face="Serif" size="18">Montiquan NationalCultural Center.</font>
Montiquan國家文化中心。

278
00:15:51,650 --> 00:15:54,219
<font face="Serif" size="18">There are very fewtribal members still left.</font>
部落成員已經所剩無幾。

279
00:15:54,286 --> 00:15:57,189
<font face="Serif" size="18">From what I know,a few hundred years ago,</font>
據我所知，幾百年前，

280
00:15:57,256 --> 00:16:00,159
<font face="Serif" size="18">the Montiquans were athriving, peaceful people.</font>
Montiquan人係一個繁榮和平嘅民族。

281
00:16:00,225 --> 00:16:01,694
<font face="Serif" size="18">This look peaceful to you?</font>
呢個睇落和平咩？

282
00:16:01,760 --> 00:16:03,896
<font face="Serif" size="18">No, sure doesn't.</font>
唔，一啲都唔似。

283
00:16:03,962 --> 00:16:06,532
<font face="Serif" size="18">It just looks likeDelaware had some big plans</font>
只係睇落Delaware對佢嘅小部落

284
00:16:06,598 --> 00:16:07,633
<font face="Serif" size="18">for his little tribe.</font>
有啲大計劃。

285
00:16:07,700 --> 00:16:09,268
<font face="Serif" size="18">Yeah, and if that's true,</font>
係，如果係真嘅話，

286
00:16:09,335 --> 00:16:11,437
<font face="Serif" size="18">how come it all ended upin a wastebasket?</font>
點解全部會喺垃圾桶？

287
00:16:11,503 --> 00:16:14,139
<font face="Serif" size="18">And what dispute were theytrying to solve with oysters?</font>
同埋佢哋想用生蠔解決咩糾紛？

288
00:16:20,646 --> 00:16:23,182
<font face="Serif" size="18">Well, I hope you cansew this button back on.</font>
希望你識得縫返呢粒鈕。

289
00:16:23,248 --> 00:16:25,918
<font face="Serif" size="18">I've had some practicewith stitches.</font>
我縫過幾次針。

290
00:16:25,984 --> 00:16:27,419
<font face="Serif" size="18">Meanwhile,I think I figured out</font>
與此同時，我諗我知

291
00:16:27,486 --> 00:16:29,188
<font face="Serif" size="18">what this mystery pick isthat Sid pulled</font>
Sid由死者腸道拎出嚟

292
00:16:29,254 --> 00:16:30,789
<font face="Serif" size="18">from our vic's gut.</font>
嗰條神秘刺係乜。

293
00:16:30,856 --> 00:16:31,824
<font face="Serif" size="18">I ran it through GCMS</font>
我用GCMS化驗過，

294
00:16:31,890 --> 00:16:33,392
<font face="Serif" size="18">and it spiked for keratin,</font>
顯示角蛋白含量高，

295
00:16:33,459 --> 00:16:35,728
<font face="Serif" size="18">but it isn't any kindof bone or antler</font>
但唔係任何陸地哺乳動物嘅

296
00:16:35,794 --> 00:16:37,229
<font face="Serif" size="18">from a land-dwelling mammal.</font>
骨頭或鹿角。

297
00:16:37,296 --> 00:16:40,332
<font face="Serif" size="18">According to DNA,it's baleen.</font>
根據DNA，係鯨鬚。

298
00:16:40,399 --> 00:16:42,701
<font face="Serif" size="18">Baleen?</font>
鯨鬚？

299
00:16:42,768 --> 00:16:43,969
<font face="Serif" size="18">From a whale's mouth?</font>
由鯨魚個口度嚟？

300
00:16:44,036 --> 00:16:45,504
<font face="Serif" size="18">Yep, and if you ask me,</font>
係，如果你問我，

301
00:16:45,571 --> 00:16:49,375
<font face="Serif" size="18">this is how it got from thereto our vic's intestines.</font>
呢個就係點樣由嗰度去到死者腸道。

302
00:16:49,441 --> 00:16:52,244
<font face="Serif" size="18">The baleen would have beentoo long and sharp</font>
鯨鬚太長太尖，

303
00:16:52,311 --> 00:16:54,680
<font face="Serif" size="18">and difficult to swallowlike this, but...</font>
好難就咁吞落去，但...

304
00:16:54,747 --> 00:16:57,516
<font face="Serif" size="18">if you couldsomehow</font>
如果你可以

305
00:16:57,583 --> 00:17:00,219
<font face="Serif" size="18">fold it overand tie it like this,</font>
摺疊綁成咁，

306
00:17:00,285 --> 00:17:01,754
<font face="Serif" size="18">it'd be a lot easier to swallow.</font>
就會易吞好多。

307
00:17:01,820 --> 00:17:03,756
<font face="Serif" size="18">Yeah, witha little In Worcestershirebe.</font>
係，加啲喼汁

308
00:17:03,822 --> 00:17:05,057
<font face="Serif" size="18">or cocktail sauce.</font>
或者雞尾酒醬。

309
00:17:05,124 --> 00:17:06,125
<font face="Serif" size="18">Now,ghs)</font>
而家，

310
00:17:06,191 --> 00:17:07,226
<font face="Serif" size="18">once it's taken a nice bath</font>
一旦喺胃酸度浸過，

311
00:17:07,291 --> 00:17:08,493
<font face="Serif" size="18">in your gastric acids...</font>
就會...

312
00:17:10,596 --> 00:17:11,730
<font face="Serif" size="18">Ouch.</font>
痛。

313
00:17:11,797 --> 00:17:13,132
<font face="Serif" size="18">Instant bellyache.</font>
即刻肚痛。

314
00:17:13,198 --> 00:17:14,400
<font face="Serif" size="18">Explainshow it might have ended up</font>
解釋咗點樣會

315
00:17:14,465 --> 00:17:16,468
<font face="Serif" size="18">passing through his GI tract.</font>
經過佢嘅腸胃。

316
00:17:16,535 --> 00:17:17,970
<font face="Serif" size="18">It also confirms itwasn't an accident.</font>
亦都確認咗唔係意外。

317
00:17:18,036 --> 00:17:20,638
<font face="Serif" size="18">Somebody tied it upand fed it to him.</font>
有人綁好咗餵佢食。

318
00:17:20,705 --> 00:17:23,142
<font face="Serif" size="18">But the use and sale of baleenis strictly controlled</font>
但鯨鬚嘅使用同銷售

319
00:17:23,208 --> 00:17:24,643
<font face="Serif" size="18">by the Marine MammalProtection Act,</font>
受《海洋哺乳動物保護法》嚴格管制，

320
00:17:24,710 --> 00:17:27,579
<font face="Serif" size="18">so I looked for a list ofpossible sources in the city</font>
所以我喺市內搵咗可能嘅來源，

321
00:17:27,646 --> 00:17:29,048
<font face="Serif" size="18">and found one.</font>
搵到一個。

322
00:17:29,114 --> 00:17:32,050
<font face="Serif" size="18">Agra Imports in Jackson Heights.</font>
Jackson Heights嘅Agra Imports。

323
00:17:35,621 --> 00:17:37,823
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

324
00:17:37,890 --> 00:17:39,057
<font face="Serif" size="18">I ran a Lexis/Nexis search</font>
我查咗Lexis/Nexis，

325
00:17:39,124 --> 00:17:41,326
<font face="Serif" size="18">on the addressfrom those blueprints</font>
根據喺Delaware屋企搵到

326
00:17:41,393 --> 00:17:43,028
<font face="Serif" size="18">that we found at Delaware's place.</font>
嘅藍圖地址。

327
00:17:43,095 --> 00:17:44,396
<font face="Serif" size="18">Turns out he was involved</font>
原來佢牽涉

328
00:17:44,463 --> 00:17:47,065
<font face="Serif" size="18">in a pretty heatedproperty dispute.</font>
一單好激烈嘅物業糾紛。

329
00:17:47,132 --> 00:17:50,602
<font face="Serif" size="18">4024 Radford wasapparently on land</font>
4024 Radford塊地

330
00:17:50,669 --> 00:17:52,971
<font face="Serif" size="18">once owned by theMontiquan Tribal Nation.</font>
曾經係Montiquan部落擁有。

331
00:17:53,038 --> 00:17:54,406
<font face="Serif" size="18">Until it wasreclaimed</font>
直到19世紀

332
00:17:54,473 --> 00:17:56,508
<font face="Serif" size="18">by the Bureau of IndianAffairs in the 1800s.</font>
被印第安事務局收回。

333
00:17:56,575 --> 00:17:57,643
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

334
00:17:57,709 --> 00:18:00,112
<font face="Serif" size="18">Only last year,Amos found a sympathetic judge</font>
直到舊年，Amos搵到個同情佢嘅法官，

335
00:18:00,179 --> 00:18:02,414
<font face="Serif" size="18">who agreed that the BIAhad broken a treaty.</font>
同意BIA違反咗條約。

336
00:18:02,481 --> 00:18:05,551
<font face="Serif" size="18">He was willing to deed theland back to the Montiquans,</font>
佢願意將塊地歸還俾Montiquan人，

337
00:18:05,617 --> 00:18:07,386
<font face="Serif" size="18">so this promptedthe previous owner</font>
所以令到前業主

338
00:18:07,453 --> 00:18:10,489
<font face="Serif" size="18">to file suit against the chiefand his entire tribe.</font>
起訴酋長同佢成個部落。

339
00:18:10,556 --> 00:18:11,623
<font face="Serif" size="18">And who are they?</font>
佢哋係邊個？

340
00:18:11,690 --> 00:18:12,958
<font face="Serif" size="18">Agra Imports</font>
Jackson Heights嘅

341
00:18:13,025 --> 00:18:14,259
<font face="Serif" size="18">in Jackson Heights.</font>
Agra Imports。

342
00:18:14,326 --> 00:18:17,095
<font face="Serif" size="18">That's the same placethat imports baleen.</font>
就係入口鯨鬚嗰間舖。

343
00:18:17,162 --> 00:18:18,630
<font face="Serif" size="18">Don Flack.</font>
Don Flack。

344
00:18:19,798 --> 00:18:22,401
<font face="Serif" size="18">Just the guyI need to see.</font>
我正想搵你。

345
00:18:23,535 --> 00:18:25,704
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

346
00:18:44,990 --> 00:18:46,191
<font face="Serif" size="18">(whooping and laughter)</font>
（歡呼同笑聲）

347
00:19:02,875 --> 00:19:03,876
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你好嗎？

348
00:19:03,942 --> 00:19:05,611
<font face="Serif" size="18">You the ownerof Agra Imports?</font>
你係Agra Imports嘅老細？

349
00:19:05,677 --> 00:19:06,478
<font face="Serif" size="18">Third generation.</font>
第三代。

350
00:19:06,545 --> 00:19:08,614
<font face="Serif" size="18">Leila Vara.How can I help you?</font>
Leila Vara。有咩幫到你？

351
00:19:08,680 --> 00:19:10,816
<font face="Serif" size="18">Maybe you can tell usabout your property dispute</font>
或者你可以講下你同Amos Delaware

352
00:19:10,883 --> 00:19:13,018
<font face="Serif" size="18">with Amos Delaware andthe Montiquan Indian Nation.</font>
同Montiquan印第安部落嘅物業糾紛。

353
00:19:13,085 --> 00:19:14,152
<font face="Serif" size="18">That matter has been resolved.</font>
件事已經解決咗。

354
00:19:14,219 --> 00:19:16,688
<font face="Serif" size="18">I guess death has away of doing that.</font>
我諗死亡有辦法解決。

355
00:19:16,755 --> 00:19:17,656
<font face="Serif" size="18">I'm sorry?</font>
咩話？

356
00:19:17,723 --> 00:19:19,224
<font face="Serif" size="18">We believe ChiefDelaware was murdered</font>
我哋相信Delaware酋長俾人殺咗，

357
00:19:19,291 --> 00:19:20,993
<font face="Serif" size="18">and you might be able to tell ussomething about it.</font>
你可能可以講啲嘢俾我哋知。

358
00:19:21,059 --> 00:19:23,228
<font face="Serif" size="18">Hai Bhagwaan.</font>
天啊。

359
00:19:23,295 --> 00:19:24,263
<font face="Serif" size="18">I knew nothing about it.</font>
我完全唔知。

360
00:19:24,329 --> 00:19:25,564
<font face="Serif" size="18">You named himin a lawsuit</font>
你喺訴訟度告佢，

361
00:19:25,631 --> 00:19:27,666
<font face="Serif" size="18">over the land seized from youby the state.</font>
關於俾政府沒收嘅地。

362
00:19:27,733 --> 00:19:29,001
<font face="Serif" size="18">I did, indeed.</font>
係，我係。

363
00:19:29,067 --> 00:19:31,303
<font face="Serif" size="18">It may not seem like muchto you and that judge in Albany,</font>
對你同Albany嗰個法官嚟講可能唔算咩，

364
00:19:31,370 --> 00:19:34,006
<font face="Serif" size="18">but that property was givento me by my grandfather.</font>
但嗰塊地係我阿爺俾我嘅。

365
00:19:34,072 --> 00:19:37,075
<font face="Serif" size="18">He used to run thisvery business there.</font>
佢以前就喺嗰度做生意。

366
00:19:37,142 --> 00:19:39,177
<font face="Serif" size="18">But I am not animmigrant like he was.</font>
但我唔似佢係移民。

367
00:19:39,244 --> 00:19:41,747
<font face="Serif" size="18">I am an American citizenborn in this city</font>
我係喺呢個城市出世嘅美國公民，

368
00:19:41,813 --> 00:19:44,116
<font face="Serif" size="18">and I knDo they includets are.</font>
我知規矩。

369
00:19:44,182 --> 00:19:45,984
<font face="Serif" size="18">gutting Amos Delawarewith a piece of baleen?</font>
用鯨鬚殺Amos Delaware？

370
00:19:46,051 --> 00:19:48,086
<font face="Serif" size="18">You import that,too, don't you?</font>
你都入口嗰啲嘢，係咪？

371
00:19:48,153 --> 00:19:50,689
<font face="Serif" size="18">In certain pieces ofceremonial art, yes.</font>
係某啲儀式藝術品，係。

372
00:19:50,756 --> 00:19:54,893
<font face="Serif" size="18">I can assure you I no longer hadany grievance with Mr. Delaware.</font>
我可以保證我同Delaware先生冇仇冇怨。

373
00:19:54,960 --> 00:19:56,228
<font face="Serif" size="18">That's not what the suit says.</font>
訴訟唔係咁講。

374
00:19:56,295 --> 00:19:57,229
<font face="Serif" size="18">No, you don't understand.</font>
唔，你唔明。

375
00:19:57,296 --> 00:19:58,530
<font face="Serif" size="18">He gave the land back.</font>
佢將塊地還返俾我。

376
00:19:59,631 --> 00:20:00,732
<font face="Serif" size="18">He came in here two days ago</font>
佢兩日前嚟呢度，

377
00:20:00,799 --> 00:20:02,734
<font face="Serif" size="18">and he saidthat he needed to talk.</font>
話要同我傾。

378
00:20:02,801 --> 00:20:06,939
<font face="Serif" size="18">You've got a lot ofnerve coming in here.</font>
你仲夠膽嚟呢度。

379
00:20:07,005 --> 00:20:09,374
<font face="Serif" size="18">You going to tryand take this Wait, wait, wait.</font>
你想搶返呢塊地？等等。

380
00:20:10,275 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">Listen.</font>
聽講。

381
00:20:12,945 --> 00:20:15,147
<font face="Serif" size="18">I made a mistake.</font>
我犯咗錯。

382
00:20:15,213 --> 00:20:16,682
<font face="Serif" size="18">LEILA:  He said that by gaining the land,</font>
LEILA：佢話得到塊地之後，

383
00:20:16,748 --> 00:20:18,684
<font face="Serif" size="18">that his tribe had lost its integrity,</font>
佢嘅部落失去咗誠信，

384
00:20:18,750 --> 00:20:20,519
<font face="Serif" size="18">that he'd have an attorney draw up the papers</font>
佢會叫律師準備文件，

385
00:20:20,586 --> 00:20:22,788
<font face="Serif" size="18">and he'd give it back.</font>
將塊地還返俾我。

386
00:20:22,854 --> 00:20:24,990
<font face="Serif" size="18">He even apologized.</font>
佢甚至道歉。

387
00:20:40,939 --> 00:20:42,040
<font face="Serif" size="18">Check out his lung tissue.</font>
睇下佢嘅肺組織。

388
00:20:42,107 --> 00:20:43,642
<font face="Serif" size="18">HAWKES:It's rainbow colored.</font>
HAWKES：係彩虹色。

389
00:20:45,010 --> 00:20:46,645
<font face="Serif" size="18">And when he walked out the door,</font>
佢行出門口嗰陣，

390
00:20:46,712 --> 00:20:48,847
<font face="Serif" size="18">I'm telling you,he seemed almost relieved.</font>
我話你知，佢幾乎好似鬆咗口氣。

391
00:20:48,914 --> 00:20:50,716
<font face="Serif" size="18">All the same, we're goingto have to confiscate</font>
無論如何，我哋要沒收

392
00:20:50,782 --> 00:20:52,784
<font face="Serif" size="18">every piece of baleen thatyou're selling in the store.</font>
你舖頭賣緊嘅所有鯨鬚。

393
00:20:52,851 --> 00:20:55,954
<font face="Serif" size="18">Look, you can takeeverything that you want,</font>
你鍾意拎咩就拎咩，

394
00:20:56,021 --> 00:20:57,956
<font face="Serif" size="18">but you're gonna haveto take my word along with it.</font>
但你要信我講嘅嘢。

395
00:20:58,023 --> 00:21:00,158
<font face="Serif" size="18">I was angry at a lot of people</font>
我對好多人好嬲，

396
00:21:00,225 --> 00:21:02,127
<font face="Serif" size="18">over what happenedto my family's property,</font>
因為我家族嘅物業搞成咁，

397
00:21:02,194 --> 00:21:03,762
<font face="Serif" size="18">but I believe deeply in karma,</font>
但我深信因果報應，

398
00:21:03,829 --> 00:21:07,332
<font face="Serif" size="18">and somehow,I think that man did, too.</font>
而某程度上，我覺得佢都信。

399
00:21:07,399 --> 00:21:09,868
<font face="Serif" size="18">Think she's lying?</font>
你覺得佢講大話？

400
00:21:09,935 --> 00:21:12,270
<font face="Serif" size="18">Well, he did die beforehe gave her the deed back,</font>
佢死之前未俾返張地契佢，

401
00:21:12,337 --> 00:21:14,239
<font face="Serif" size="18">but it's up to ourfriends back at the lab</font>
不過要靠返實驗室嘅朋友

402
00:21:14,306 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">to keep her motive alive.</font>
先可以令佢嘅動機繼續存在。

403
00:21:15,507 --> 00:21:17,009
<font face="Serif" size="18">What do you say?Want to head back?</font>
你點睇？想返去未？

404
00:21:17,075 --> 00:21:20,012
<font face="Serif" size="18">Sure, but mind if we goa less colorful route this time?</font>
好，但係可唔可以今次行條冇咁花巧嘅路？

405
00:21:20,078 --> 00:21:22,881
<font face="Serif" size="18">(lively instrumentalmusic playing)</font>
（輕快嘅樂器音樂）

406
00:21:22,948 --> 00:21:24,082
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

407
00:21:24,149 --> 00:21:25,717
<font face="Serif" size="18">Oh, heads up.Come here.</font>
喂，小心啲。過嚟。

408
00:21:25,784 --> 00:21:27,519
<font face="Serif" size="18">You've got some shmutzon yOh.</font>
你塊面有啲污糟...哦。

409
00:21:27,586 --> 00:21:28,220
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

410
00:21:28,286 --> 00:21:29,821
<font face="Serif" size="18">(laughs)Yeah.</font>
（笑）係呀。

411
00:21:29,888 --> 00:21:30,789
<font face="Serif" size="18">You, too.</font>
你都係。

412
00:21:32,024 --> 00:21:33,925
<font face="Serif" size="18">NYPD blue.</font>
NYPD藍色。

413
00:21:44,936 --> 00:21:46,805
<font face="Serif" size="18">Mac, you got a second?</font>
Mac，你有冇時間？

414
00:21:46,872 --> 00:21:48,106
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

415
00:21:48,173 --> 00:21:50,075
<font face="Serif" size="18">What do you thinkabout the name Kurt?</font>
你覺得Kurt呢個名點樣？

416
00:21:50,142 --> 00:21:51,677
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

417
00:21:51,743 --> 00:21:53,912
<font face="Serif" size="18">That's, uh...That's German origin.</font>
呢個...呃...係德文嚟㗎。

418
00:21:53,979 --> 00:21:55,947
<font face="Serif" size="18">Means courageous, I think.</font>
意思係勇敢，我諗。

419
00:21:56,014 --> 00:21:57,182
<font face="Serif" size="18">Yeah.y?</font>
係呀？

420
00:21:57,249 --> 00:21:59,017
<font face="Serif" size="18">Have you discussed</font>
你有冇同Lindsay

421
00:21:59,084 --> 00:22:00,352
<font face="Serif" size="18">any of these nameswith Lindsay?</font>
討論過呢啲名？

422
00:22:00,419 --> 00:22:01,720
<font face="Serif" size="18">Yeah. I mean, no.</font>
有。我意思係冇。

423
00:22:01,787 --> 00:22:02,721
<font face="Serif" size="18">I mean, not yet.</font>
我意思係，未。

424
00:22:02,788 --> 00:22:04,556
<font face="Serif" size="18">I'm kind of justdoing my homework.</font>
我只係做緊啲功課。

425
00:22:04,623 --> 00:22:05,991
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係。

426
00:22:06,058 --> 00:22:07,826
<font face="Serif" size="18">Right. Right.I'm sorry.</font>
係。係。唔好意思。

427
00:22:07,893 --> 00:22:10,662
<font face="Serif" size="18">What are we lookingat, 4024 Radford?</font>
我哋睇緊咩，4024 Radford？

428
00:22:10,729 --> 00:22:13,965
<font face="Serif" size="18">Yeah. These are twoseparate satellite images.</font>
係。呢兩張係唔同嘅衛星圖片。

429
00:22:14,032 --> 00:22:16,535
<font face="Serif" size="18">One from a year ago.</font>
一張係一年前。

430
00:22:16,601 --> 00:22:18,770
<font face="Serif" size="18">And a second,six months old.</font>
另一張係六個月前。

431
00:22:18,837 --> 00:22:21,239
<font face="Serif" size="18">Tell me what the difference isbetween the two.</font>
話畀我聽兩張有咩分別。

432
00:22:21,306 --> 00:22:22,841
<font face="Serif" size="18">Hmm, fencinghas been added.</font>
嗯，加咗圍欄。

433
00:22:22,908 --> 00:22:25,043
<font face="Serif" size="18">It's an air conditioningunit atop the building.</font>
大廈頂部有個空調機。

434
00:22:25,110 --> 00:22:26,078
<font face="Serif" size="18">Service vehicle out front.</font>
前面有架服務車。

435
00:22:26,144 --> 00:22:27,345
<font face="Serif" size="18">Clearly,</font>
好明顯，

436
00:22:27,412 --> 00:22:29,915
<font face="Serif" size="18">some activity hasbeen going on.</font>
有啲活動進行緊。

437
00:22:29,981 --> 00:22:31,450
<font face="Serif" size="18">But otherwise, it'sjust another building</font>
但係除此之外，佢只係另一個建築物

438
00:22:31,516 --> 00:22:33,251
<font face="Serif" size="18">in a threesquare-mile area.</font>
喺三平方英里嘅範圍入面。

439
00:22:33,318 --> 00:22:34,953
<font face="Serif" size="18">Wait, wait a second.</font>
等陣，等陣。

440
00:22:37,289 --> 00:22:38,924
<font face="Serif" size="18">I've seen this land before.</font>
我之前見過呢塊地。

441
00:22:43,729 --> 00:22:45,297
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

442
00:22:45,363 --> 00:22:46,565
<font face="Serif" size="18">This is a painting from</font>
呢幅畫係嚟自

443
00:22:46,631 --> 00:22:48,066
<font face="Serif" size="18">Delaware's place.</font>
Delaware酋長嘅地方。

444
00:22:48,133 --> 00:22:49,267
<font face="Serif" size="18">A few hundredyears ago,</font>
幾百年前，

445
00:22:49,334 --> 00:22:52,137
<font face="Serif" size="18">this was the Montiquanancestral home.</font>
呢度係Montiquan族嘅祖居。

446
00:22:52,204 --> 00:22:53,739
<font face="Serif" size="18">Good catch.</font>
好眼力。

447
00:22:53,805 --> 00:22:56,241
<font face="Serif" size="18">So, what's it being used fornow?</font>
咁而家呢度用嚟做咩？

448
00:22:56,308 --> 00:22:58,009
<font face="Serif" size="18">I don't know, but Ithink we should take</font>
我唔知，但我覺得我哋應該

449
00:22:58,076 --> 00:22:59,411
<font face="Serif" size="18">a closer look.</font>
睇清楚啲。

450
00:22:59,478 --> 00:23:02,481
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:This is as closeas we're gonna get</font>
TAYLOR：冇聯邦搜查令嘅話，

451
00:23:02,547 --> 00:23:04,850
<font face="Serif" size="18">without a federalwarrant.</font>
呢個已經係最接近嘅距離。

452
00:23:04,916 --> 00:23:06,685
<font face="Serif" size="18">It's hard to believe</font>
好難相信

453
00:23:06,752 --> 00:23:09,121
<font face="Serif" size="18">the Montiquans usedto own half the waterfront,</font>
Montiquan族以前擁有成半個海濱，

454
00:23:09,187 --> 00:23:12,924
<font face="Serif" size="18">and this is all they got left.</font>
而家就得返呢啲。

455
00:23:12,991 --> 00:23:15,727
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

456
00:23:20,465 --> 00:23:22,701
<font face="Serif" size="18">Looks like brand newfiber optic connection.</font>
好似係全新嘅光纖連接。

457
00:23:22,768 --> 00:23:25,437
<font face="Serif" size="18">Put in a callto the telecom company.</font>
打電話去電訊公司。

458
00:23:25,504 --> 00:23:27,973
<font face="Serif" size="18">See if you can find outwhat they're feeding.</font>
睇下可唔可以查到佢哋傳緊咩。

459
00:23:28,039 --> 00:23:31,076
<font face="Serif" size="18">This ground may be sacred,</font>
呢塊地可能係神聖嘅，

460
00:23:31,143 --> 00:23:34,813
<font face="Serif" size="18">but it's also keeping secrets.</font>
但佢同時亦都隱藏緊秘密。

461
00:23:44,122 --> 00:23:46,758
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嘅嗶嗶聲）

462
00:23:48,693 --> 00:23:50,162
<font face="Serif" size="18">Brushing up on your ABCs?</font>
溫習緊ABC？

463
00:23:50,228 --> 00:23:53,431
<font face="Serif" size="18">Uh, actually, I'm tryingto learn Chief Delaware's.</font>
呃，其實我係想學Delaware酋長嘅語言。

464
00:23:53,498 --> 00:23:56,301
<font face="Serif" size="18">Outside of a few commonAmerican Indian characters,</font>
除咗幾個常見嘅美洲原住民字符之外，

465
00:23:56,368 --> 00:23:57,702
<font face="Serif" size="18">this strange writing</font>
佢日記入面呢啲奇怪嘅文字

466
00:23:57,769 --> 00:23:59,504
<font face="Serif" size="18">in his journal iscompletely unique.</font>
完全係獨一無二。

467
00:23:59,571 --> 00:24:01,940
<font face="Serif" size="18">And if it'sMontiquan, I-I...</font>
如果係Montiquan語，我...

468
00:24:02,007 --> 00:24:05,343
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that he wasthe last person left</font>
我諗佢係最後一個

469
00:24:05,410 --> 00:24:06,878
<font face="Serif" size="18">to actually speak it.</font>
真係識講呢種語言嘅人。

470
00:24:06,945 --> 00:24:09,648
<font face="Serif" size="18">Some Native American populationshave gotten so fractured</font>
有啲美洲原住民族群已經散落到

471
00:24:09,714 --> 00:24:11,082
<font face="Serif" size="18">that their languagesare actually endangered.</font>
佢哋嘅語言瀕臨失傳。

472
00:24:11,149 --> 00:24:12,417
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

473
00:24:12,484 --> 00:24:14,286
<font face="Serif" size="18">Well, I thinkthis one died with him.</font>
嗯，我諗呢種語言已經同佢一齊消失咗。

474
00:24:14,352 --> 00:24:15,620
<font face="Serif" size="18">There are a fewother words here</font>
呢度有幾個字

475
00:24:15,687 --> 00:24:17,389
<font face="Serif" size="18">that are similar to othertribal equivalents.</font>
同其他部落嘅語言相似。

476
00:24:17,455 --> 00:24:18,723
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦發出唧唧聲）

477
00:24:18,790 --> 00:24:21,726
<font face="Serif" size="18">"Uncertainty.Anger. Pain."</font>
「唔確定。憤怒。痛苦。」

478
00:24:21,793 --> 00:24:23,762
<font face="Serif" size="18">He was obviously upsetabout something.</font>
佢明顯係對某啲嘢好唔開心。

479
00:24:23,829 --> 00:24:24,863
<font face="Serif" size="18">And one word appearsover and over,</font>
有一個字出現咗好多次，

480
00:24:24,930 --> 00:24:27,132
<font face="Serif" size="18">and I can't for the life of me</font>
我諗極都

481
00:24:27,199 --> 00:24:28,400
<font face="Serif" size="18">figure out what it means.</font>
諗唔到佢係咩意思。

482
00:24:28,466 --> 00:24:29,835
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦發出唧唧聲）

483
00:24:29,901 --> 00:24:31,036
<font face="Serif" size="18">"Tehonzuk."</font>
「Tehonzuk。」

484
00:24:31,102 --> 00:24:33,338
<font face="Serif" size="18">You're on your own there.</font>
呢個你就要自己諗啦。

485
00:24:33,405 --> 00:24:35,974
<font face="Serif" size="18">Thanks, Danny.</font>
多謝，Danny。

486
00:24:36,041 --> 00:24:38,210
<font face="Serif" size="18">Come on. You're tryingto tell me something.</font>
嚟啦。你想話畀我聽啲嘢。

487
00:24:38,276 --> 00:24:40,078
<font face="Serif" size="18">It's just lost in translation.</font>
只係翻譯唔到啫。

488
00:24:40,145 --> 00:24:42,314
<font face="Serif" size="18">Sliotar. Caman.</font>
Sliotar。Caman。

489
00:24:42,380 --> 00:24:44,149
<font face="Serif" size="18">Sliotar. Caman.</font>
Sliotar。Caman。

490
00:24:44,216 --> 00:24:45,750
<font face="Serif" size="18">Adam? ar...</font>
Adam？...呃...

491
00:24:45,817 --> 00:24:46,885
<font face="Serif" size="18">What are youtalking about?</font>
你講緊咩呀？

492
00:24:46,952 --> 00:24:47,986
<font face="Serif" size="18">Uh, sorry.</font>
呃，唔好意思。

493
00:24:48,053 --> 00:24:50,522
<font face="Serif" size="18">Uh, this is a Sliotar,and this is a Caman.</font>
呃，呢個係Sliotar，呢個係Caman。

494
00:24:50,589 --> 00:24:52,958
<font face="Serif" size="18">And both are usedin the Gaelic game of hurling.</font>
兩個都係用喺愛爾蘭嘅hurling運動。

495
00:24:53,024 --> 00:24:54,826
<font face="Serif" size="18">Ah. The playing fieldon the Montiquan property.</font>
啊。Montiquan地產上面嘅運動場。

496
00:24:54,893 --> 00:24:56,261
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

497
00:24:56,328 --> 00:24:58,530
<font face="Serif" size="18">Mac asked me to follow up on it.Then I analyzed the splinter</font>
Mac叫我跟進呢件事。然後我分析咗

498
00:24:58,597 --> 00:25:00,665
<font face="Serif" size="18">that Sid pulled from Chief Delaware's thigh.</font>
Sid由Delaware酋長大腿拎出嚟嘅碎片。

499
00:25:00,732 --> 00:25:02,300
<font face="Serif" size="18">Turns out to be ash wood.</font>
發現係白蠟木。

500
00:25:02,367 --> 00:25:03,835
<font face="Serif" size="18">But not just any ash wood--</font>
但唔係普通嘅白蠟木——

501
00:25:03,902 --> 00:25:05,804
<font face="Serif" size="18">Irish ash wood from Ireland.</font>
係由愛爾蘭嚟嘅愛爾蘭白蠟木。

502
00:25:05,871 --> 00:25:08,573
<font face="Serif" size="18">So once I paired it to the shapeand size of his leg contusion,</font>
所以當我將佢同佢大髀瘀傷嘅形狀同大小配對之後，

503
00:25:08,640 --> 00:25:09,908
<font face="Serif" size="18">I started thinking, you know,</font>
我就開始諗，你知唔知，

504
00:25:09,975 --> 00:25:12,611
<font face="Serif" size="18">it might have been causedby a caman like this.</font>
可能係由好似呢個嘅caman造成。

505
00:25:12,677 --> 00:25:15,981
<font face="Serif" size="18">Used by a cretin like this.</font>
由好似呢個嘅白痴使用。

506
00:25:16,047 --> 00:25:18,750
<font face="Serif" size="18">It's Finn Wexford, captainof the Queens Hurling Club</font>
係Finn Wexford，Queens Hurling球會嘅隊長

507
00:25:18,817 --> 00:25:20,685
<font face="Serif" size="18">and proud recipientof an A-misdemeanor</font>
同埋因為虐待動物而獲得

508
00:25:20,752 --> 00:25:21,853
<font face="Serif" size="18">for cruelty to animals.</font>
A級輕罪嘅驕傲得主。

509
00:25:21,920 --> 00:25:23,088
<font face="Serif" size="18">What does this mean to us?</font>
呢個對我哋嚟講有咩意思？

510
00:25:23,154 --> 00:25:24,823
<font face="Serif" size="18">Well, apparently,Mr. Wexford didn't like</font>
嗯，好明顯，Wexford先生唔鍾意

511
00:25:24,890 --> 00:25:27,559
<font face="Serif" size="18">stray dogs leaving messeson his practice field,</font>
流浪狗喺佢嘅練習場度留低污糟嘢，

512
00:25:27,626 --> 00:25:28,827
<font face="Serif" size="18">so, like any good boyfrom the Old Country,</font>
所以，好似任何一個嚟自舊世界嘅好仔咁，

513
00:25:28,894 --> 00:25:30,629
<font face="Serif" size="18">he stuffed nailsinside of hamburger meat</font>
佢將釘子塞入漢堡肉入面

514
00:25:30,695 --> 00:25:32,631
<font face="Serif" size="18">and took careof the problem.</font>
解決咗個問題。

515
00:25:32,697 --> 00:25:34,499
<font face="Serif" size="18">But that was last year.</font>
但係舊年嘅事。

516
00:25:34,566 --> 00:25:36,835
<font face="Serif" size="18">This year, he gothis practice field taken away</font>
今年，當Montiquan族收返佢哋嘅土地之後，

517
00:25:36,902 --> 00:25:38,436
<font face="Serif" size="18">when the Montiquansreclaimed their land.</font>
佢就冇咗個練習場。

518
00:25:38,503 --> 00:25:41,439
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

519
00:25:41,506 --> 00:25:42,574
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

520
00:25:42,641 --> 00:25:44,976
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

521
00:25:47,679 --> 00:25:49,881
<font face="Serif" size="18">(whistle blowing)</font>
（哨子聲）

522
00:25:49,948 --> 00:25:53,818
<font face="Serif" size="18">(indistinct,overlapping chatter)</font>
（模糊嘅重疊對話聲）

523
00:26:00,125 --> 00:26:01,192
<font face="Serif" size="18">(speaking Gaelic)</font>
（講蓋爾語）

524
00:26:05,063 --> 00:26:07,632
<font face="Serif" size="18">(speaking Gaelic)</font>
（講蓋爾語）

525
00:26:07,699 --> 00:26:09,034
<font face="Serif" size="18">What do you think,you're</font>
你以為

526
00:26:09,100 --> 00:26:10,735
<font face="Serif" size="18">the only one whose grandpataught him a little Irish?</font>
得你阿爺教過你少少愛爾蘭話？

527
00:26:10,802 --> 00:26:12,437
<font face="Serif" size="18">FLACK:Yeah.rrupting a game.</font>
FLACK：係呀。打斷緊比賽。

528
00:26:12,504 --> 00:26:13,872
<font face="Serif" size="18">I'm surprised to see that.</font>
見到呢個我有啲驚訝。

529
00:26:13,939 --> 00:26:15,974
<font face="Serif" size="18">Didn't the chiefof the Montiquan Nation tell you</font>
Montiquan族嘅酋長冇話畀你聽

530
00:26:16,041 --> 00:26:17,943
<font face="Serif" size="18">that you neededto find a new practice field?</font>
你要搵個新嘅練習場咩？

531
00:26:18,009 --> 00:26:20,845
<font face="Serif" size="18">I think he got that messageloud He dand clear.ong.</font>
我諗佢收到個訊息，好清楚。

532
00:26:20,912 --> 00:26:21,246
<font face="Serif" size="18">Meaning?</font>
咩意思？

533
00:26:21,313 --> 00:26:22,814
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

534
00:26:22,881 --> 00:26:25,483
<font face="Serif" size="18">Don't pretendlike you don't know.</font>
唔好扮唔知。

535
00:26:25,550 --> 00:26:26,985
<font face="Serif" size="18">Okay, look,</font>
好，你聽住，

536
00:26:27,052 --> 00:26:29,054
<font face="Serif" size="18">the guy alreadycame by here once</font>
嗰條友之前已經嚟過一次

537
00:26:29,120 --> 00:26:32,157
<font face="Serif" size="18">telling us we had tofind a new place to play.</font>
話畀我哋聽要搵個新地方玩。

538
00:26:32,223 --> 00:26:33,458
<font face="Serif" size="18">Then he showsup again.</font>
然後佢又再出現。

539
00:26:33,525 --> 00:26:35,293
<font face="Serif" size="18">I tell himwe aren't going anywhere.</font>
我話畀佢聽我哋唔會走。

540
00:26:35,360 --> 00:26:36,962
<font face="Serif" size="18">It gets heated.</font>
搞到好火爆。

541
00:26:37,028 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">My ancestors were herebefore you.</font>
我嘅祖先喺你哋之前已經喺度。

542
00:26:39,230 --> 00:26:44,035
<font face="Serif" size="18">Well, perhaps you'd liketo join them then?</font>
咁你可能想同佢哋一齊？

543
00:26:48,840 --> 00:26:52,143
<font face="Serif" size="18">Look, I just cameto say you can stay.</font>
你聽住，我只係嚟話畀你聽可以留低。

544
00:26:55,981 --> 00:26:57,148
<font face="Serif" size="18">Why should we believe you?</font>
點解我哋要信你？

545
00:26:57,215 --> 00:26:58,616
<font face="Serif" size="18">I really don't carewhat you believe, sissy.</font>
我真係唔在乎你信唔信，娘娘腔。

546
00:26:58,683 --> 00:27:00,719
<font face="Serif" size="18">Well, you damnwell better.</font>
哼，你最好在乎。

547
00:27:01,686 --> 00:27:03,221
<font face="Serif" size="18">Because I believe</font>
因為我認為

548
00:27:03,288 --> 00:27:04,923
<font face="Serif" size="18">that you wanted to make surehe wouldn't change his mind,</font>
你想確保佢唔會改變主意，

549
00:27:04,990 --> 00:27:06,524
<font face="Serif" size="18">and so you gave himthe stray dog treatment.</font>
所以你用咗對付流浪狗嘅方法對付佢。

550
00:27:06,591 --> 00:27:08,226
<font face="Serif" size="18">Am I right?What'd you do?</font>
我講得啱唔啱？你做咗咩？

551
00:27:08,293 --> 00:27:10,562
<font face="Serif" size="18">Take him out for lunch,and add a little extra kick</font>
帶佢出去食午餐，然後喺佢嘅

552
00:27:10,628 --> 00:27:11,496
<font face="Serif" size="18">into his corned beefand cabbage?</font>
鹹牛肉椰菜入面加咗啲嘢？

553
00:27:11,563 --> 00:27:13,431
<font face="Serif" size="18">What are you accusing me of?</font>
你指控我做咩？

554
00:27:13,498 --> 00:27:14,466
<font face="Serif" size="18">What are you denying?</font>
你否認做咩？

555
00:27:14,532 --> 00:27:16,134
<font face="Serif" size="18">(scoffs, then groans)</font>
（冷笑，然後呻吟）

556
00:27:16,201 --> 00:27:19,371
<font face="Serif" size="18">Okay, now that you'veharassed an officer,</font>
好，既然你已經騷擾咗一個警察，

557
00:27:19,437 --> 00:27:21,873
<font face="Serif" size="18">why don't we head backto our playing field downtown?</font>
不如我哋返去市中心嘅地盤？

558
00:27:21,940 --> 00:27:23,141
<font face="Serif" size="18">Sound good to you, Flack?</font>
你覺得點，Flack？

559
00:27:26,244 --> 00:27:28,646
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

560
00:27:57,709 --> 00:28:00,011
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

561
00:28:30,508 --> 00:28:33,011
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

562
00:28:43,221 --> 00:28:45,490
<font face="Serif" size="18">The splinters are amatch to the caman,</font>
碎片同caman吻合，

563
00:28:45,557 --> 00:28:47,325
<font face="Serif" size="18">and Wexford's printsare all over 'em.</font>
上面全部係Wexford嘅指紋。

564
00:28:47,392 --> 00:28:49,994
<font face="Serif" size="18">But priors aside, we can'tconnect him in any way</font>
但係除咗前科之外，我哋冇辦法將佢

565
00:28:50,061 --> 00:28:51,863
<font face="Serif" size="18">to the baleen thatkilled Chief Delaware.</font>
同殺死Delaware酋長嘅鯨鬚聯繫埋一齊。

566
00:28:51,930 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">And none of the itemsthat Flack and Angell</font>
而Flack同Angell

567
00:28:54,299 --> 00:28:55,767
<font face="Serif" size="18">(beeping) Leila Vara match</font>
（嗶嗶聲）Leila Vara拎返嚟嘅物品

568
00:28:55,834 --> 00:28:57,635
<font face="Serif" size="18">what Hawkes and Sid foundin Delaware's gut.</font>
冇一樣同Hawkes同Sid喺Delaware胃入面發現嘅吻合。

569
00:28:57,702 --> 00:28:59,304
<font face="Serif" size="18">Hold on a second.This might help.</font>
等陣。呢個可能幫到手。

570
00:28:59,370 --> 00:29:01,940
<font face="Serif" size="18">According to carbon dating,our murder weapon</font>
根據碳定年法，我哋嘅兇器

571
00:29:02,006 --> 00:29:03,241
<font face="Serif" size="18">is over 300 years old.</font>
已經有超過三百年歷史。

572
00:29:06,678 --> 00:29:08,813
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

573
00:29:38,376 --> 00:29:40,812
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

574
00:30:07,405 --> 00:30:09,340
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

575
00:30:13,545 --> 00:30:15,446
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦鈴聲）

576
00:30:25,089 --> 00:30:27,358
<font face="Serif" size="18">(trilling and beeping)</font>
（鈴聲同嗶嗶聲）

577
00:30:31,663 --> 00:30:33,831
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

578
00:30:33,898 --> 00:30:35,833
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Gentlemen, I give youthe Wolfkiller.</font>
BONASERA：各位，我介紹返，呢個叫「殺狼器」。

579
00:30:35,900 --> 00:30:38,002
<font face="Serif" size="18">Centuries ago,the Montiquans carved</font>
幾個世紀前，Montiquan族人雕刻

580
00:30:38,069 --> 00:30:40,104
<font face="Serif" size="18">and folded sharp stripsof baleen,</font>
同摺疊尖銳嘅鯨鬚條，

581
00:30:40,171 --> 00:30:42,140
<font face="Serif" size="18">tied them up tightlywith catgut cord,</font>
用腸線緊緊綁住，

582
00:30:42,207 --> 00:30:44,909
<font face="Serif" size="18">and tucked theminto chunks of raw meat.</font>
然後塞入生肉塊入面。

583
00:30:44,976 --> 00:30:47,545
<font face="Serif" size="18">Then they deftly scatteredtheir murder weapons</font>
然後佢哋巧妙地將佢哋嘅兇器

584
00:30:47,612 --> 00:30:49,314
<font face="Serif" size="18">in the wilderness of Manhattan</font>
散落喺曼哈頓嘅荒野

585
00:30:49,380 --> 00:30:51,516
<font face="Serif" size="18">to kill wolves,wild boar and bears.</font>
用嚟殺狼、野豬同熊。

586
00:30:51,583 --> 00:30:53,685
<font face="Serif" size="18">Not to mention Indian Chiefs.</font>
更唔好講仲有印第安酋長。

587
00:30:53,751 --> 00:30:55,253
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Somebody obviously</font>
TAYLOR：好明顯有人

588
00:30:55,320 --> 00:30:57,655
<font face="Serif" size="18">blew the dust off this oneand put a new spin on it.</font>
將呢個吹走啲塵，然後用新方法使用。

589
00:30:57,722 --> 00:30:59,357
<font face="Serif" size="18">Let's geta list</font>
我哋去

590
00:30:59,424 --> 00:31:01,559
<font face="Serif" size="18">from the Bureau of IndianAffairs of all living</font>
印第安事務局攞一份所有在世

591
00:31:01,626 --> 00:31:03,127
<font face="Serif" size="18">members of theMontiquan Nation.</font>
Montiquan族成員嘅名單。

592
00:31:03,194 --> 00:31:04,629
<font face="Serif" size="18">You think Chief Delawaremight have actually been killed</font>
你覺得Delaware酋長可能係

593
00:31:04,696 --> 00:31:05,830
<font face="Serif" size="18">by one of his own?</font>
俾自己人殺死？

594
00:31:05,897 --> 00:31:07,398
<font face="Serif" size="18">Well, I can tell you this much.</font>
嗯，我可以話畀你聽咁多。

595
00:31:07,465 --> 00:31:09,100
<font face="Serif" size="18">Whoever took this weaponfrom his room</font>
無論邊個由佢間房攞走呢件武器，

596
00:31:09,167 --> 00:31:11,069
<font face="Serif" size="18">not only knewhow to use it,</font>
唔單止識得點用，

597
00:31:11,135 --> 00:31:12,870
<font face="Serif" size="18">but who they were using it on.</font>
仲知道佢係用喺邊個人身上。

598
00:31:12,937 --> 00:31:14,372
<font face="Serif" size="18">Sounds likea pretty painful betrayal.</font>
聽落好似好痛苦嘅背叛。

599
00:31:14,439 --> 00:31:15,940
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Maybe the Montiquans weren't</font>
BONASERA：可能Montiquan族

600
00:31:16,007 --> 00:31:17,508
<font face="Serif" size="18">such a peaceful tribe after all.</font>
根本唔係咁和平嘅部落。

601
00:31:28,319 --> 00:31:31,322
<font face="Serif" size="18">Hey, okay, according to the BIA,</font>
喂，好，根據BIA嘅資料，

602
00:31:31,389 --> 00:31:33,424
<font face="Serif" size="18">there's a handfulof Montiquantribal members</font>
仲有幾個Montiquan部落嘅成員

603
00:31:33,491 --> 00:31:34,826
<font face="Serif" size="18">still living in Oklahoma.</font>
住喺奧克拉荷馬州。

604
00:31:34,892 --> 00:31:36,094
<font face="Serif" size="18">Aside from Chief Delaware,</font>
除咗酋長Delaware之外，

605
00:31:36,160 --> 00:31:37,528
<font face="Serif" size="18">there's only oneregistered member</font>
紐約市區得返一個註冊成員。

606
00:31:37,595 --> 00:31:38,529
<font face="Serif" size="18">in the New York City area.</font>
[607] 就係Liam Connover。

607
00:31:38,596 --> 00:31:40,098
<font face="Serif" size="18">That's a Liam Connover.</font>

608
00:31:40,164 --> 00:31:41,299
<font face="Serif" size="18">Mr. Connover is the hotel's</font>
Connover先生係呢間酒店嘅

609
00:31:41,366 --> 00:31:43,434
<font face="Serif" size="18">information technology consultant.</font>
資訊科技顧問。

610
00:31:43,501 --> 00:31:44,235
<font face="Serif" size="18">Connover?</font>
Connover？

611
00:31:44,302 --> 00:31:46,104
<font face="Serif" size="18">That's the name of the I.T. guy.</font>
就係嗰個IT佬個名。

612
00:31:46,170 --> 00:31:47,972
<font face="Serif" size="18">The one that was tryingto take the computer</font>
就係想由酋長Delaware房

613
00:31:48,039 --> 00:31:50,241
<font face="Serif" size="18">out of Chief Delaware's room.</font>
拎走電腦嗰條友。

614
00:31:50,308 --> 00:31:52,343
<font face="Serif" size="18">So, what didn't hewant you to see?</font>
咁，佢唔想你見到啲乜嘢？

615
00:31:55,580 --> 00:31:59,484
<font face="Serif" size="18">Welcome to the real MontiquanNation Cultural Center.</font>
歡迎嚟到真正嘅Montiquan民族文化中心。

616
00:31:59,550 --> 00:32:02,420
<font face="Serif" size="18">An online gambling site?</font>
一個網上賭博網站？

617
00:32:02,487 --> 00:32:04,722
<font face="Serif" size="18">That's what's going oninside our warehouse.</font>
我哋倉庫入面就係搞緊呢啲嘢。

618
00:32:04,789 --> 00:32:07,025
<font face="Serif" size="18">Poker Native.com.</font>
Poker Native.com。

619
00:32:07,091 --> 00:32:09,027
<font face="Serif" size="18">And the telecomcompany confirmed</font>
而電訊公司已經確認

620
00:32:09,093 --> 00:32:10,061
<font face="Serif" size="18">that high speedfiber optic lines</font>
倉庫安裝咗高速光纖線路。

621
00:32:10,128 --> 00:32:11,663
<font face="Serif" size="18">were installed at the warehouse.</font>
[622] 而工業用冷卻系統

622
00:32:11,729 --> 00:32:12,897
<font face="Serif" size="18">And the industrial cooling unit</font>

623
00:32:12,964 --> 00:32:14,599
<font face="Serif" size="18">is consistent withwhat it would take</font>
正係用嚟維持

624
00:32:14,666 --> 00:32:15,600
<font face="Serif" size="18">to maintain ideal temps</font>
伺服器存放嘅

625
00:32:15,667 --> 00:32:17,835
<font face="Serif" size="18">for server storage.</font>
理想溫度。

626
00:32:17,902 --> 00:32:19,337
<font face="Serif" size="18">So, we did a littlepacket sniffing.</font>
所以我哋做咗少少封包嗅探。

627
00:32:19,404 --> 00:32:20,305
<font face="Serif" size="18">Packet sniffing?</font>
封包嗅探？

628
00:32:20,371 --> 00:32:22,240
<font face="Serif" size="18">What our littlebearded friend</font>
我哋嗰位嚟自Tech Republic

629
00:32:22,307 --> 00:32:23,708
<font face="Serif" size="18">from the Tech Republicis trying to say is</font>
嘅鬍鬚朋友想講嘅係

630
00:32:23,775 --> 00:32:25,276
<font face="Serif" size="18">that we use a subpoena</font>
我哋用傳票

631
00:32:25,343 --> 00:32:27,578
<font face="Serif" size="18">to, uh, analyze thedata between the servers</font>
嚟分析伺服器同網絡用戶之間嘅數據。

632
00:32:27,645 --> 00:32:28,413
<font face="Serif" size="18">and the network users.</font>
[633] 基本上就好似竊聽電話咁，

633
00:32:28,479 --> 00:32:29,781
<font face="Serif" size="18">It's basically likebugging a phone</font>

634
00:32:29,847 --> 00:32:30,915
<font face="Serif" size="18">except we digitally figured out</font>
只係我哋用數碼方式

635
00:32:30,982 --> 00:32:32,617
<font face="Serif" size="18">what was going oninside the warehouse</font>
搞清楚倉庫入面發生緊乜事，

636
00:32:32,684 --> 00:32:33,985
<font face="Serif" size="18">without actually going in.</font>
而唔使親自入去。

637
00:32:34,052 --> 00:32:37,355
<font face="Serif" size="18">According to this log in window,this site is currently hosting</font>
根據呢個登入視窗，呢個網站而家喺全球

638
00:32:37,422 --> 00:32:40,658
<font face="Serif" size="18">884 games just likethis around the world.</font>
主持緊884場類似嘅遊戲。

639
00:32:40,725 --> 00:32:42,260
<font face="Serif" size="18">I thought it was against the law</font>
我以為喺美國

640
00:32:42,327 --> 00:32:44,329
<font face="Serif" size="18">to run online gamblingoperations in the U.S.</font>
搞網上賭博係犯法㗎。

641
00:32:44,395 --> 00:32:46,531
<font face="Serif" size="18">MAC: It is, but someNative American tribes</font>
MAC: 係犯法，但係有啲原住民部落

642
00:32:46,597 --> 00:32:49,500
<font face="Serif" size="18">have started taking advantageof their sovereign land status</font>
開始利用佢哋嘅主權土地地位

643
00:32:49,567 --> 00:32:51,269
<font face="Serif" size="18">to build sites like this</font>
嚟起呢啲網站，

644
00:32:51,336 --> 00:32:53,838
<font face="Serif" size="18">instead of expensive brickand mortar casinos.</font>
而唔係起貴價嘅實體賭場。

645
00:32:53,905 --> 00:32:55,506
<font face="Serif" size="18">Sounds like somegrey legal ground.</font>
聽落好似有啲灰色地帶。

646
00:32:55,573 --> 00:32:57,809
<font face="Serif" size="18">Yeah, not only that, but fromwhat we've learned about hi,</font>
係，唔止咁，根據我哋對佢嘅了解，

647
00:32:57,875 --> 00:32:59,410
<font face="Serif" size="18">Chief Delaware was all about</font>
酋長Delaware好重視

648
00:32:59,477 --> 00:33:01,446
<font face="Serif" size="18">preserving the integrityof his tribe.</font>
維護佢部落嘅誠信。

649
00:33:01,512 --> 00:33:03,881
<font face="Serif" size="18">It just doesn't seem like hewould front something like this.</font>
佢唔似會搞呢啲嘢。

650
00:33:03,948 --> 00:33:04,949
<font face="Serif" size="18">HAWKES: But why not?</font>
HAWKES: 但點解唔會呢？

651
00:33:05,016 --> 00:33:06,217
<font face="Serif" size="18">Even if runninga gambling operation</font>
就算搞賭博生意

652
00:33:06,284 --> 00:33:07,552
<font face="Serif" size="18">was hard for himto swallow at first,</font>
一開始佢好難接受，

653
00:33:07,618 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">in this day and age,</font>
喺呢個時代，

654
00:33:08,786 --> 00:33:10,254
<font face="Serif" size="18">it can go a long way</font>
呢啲嘢可以大大

655
00:33:10,321 --> 00:33:12,323
<font face="Serif" size="18">to promoting prideand especially prosperity</font>
提升所有原住民嘅自豪感，尤其係繁榮。

656
00:33:12,390 --> 00:33:13,991
<font face="Serif" size="18">for all kindsof Native Americans.</font>
[657] 佢點樣有錢搞呢啲嘢？

657
00:33:14,058 --> 00:33:16,394
<font face="Serif" size="18">How's he able to bankrollsomething like this?</font>

658
00:33:16,461 --> 00:33:19,664
<font face="Serif" size="18">Well, according to the telecomcompany, he didn't.</font>
根據電訊公司講，唔係佢俾錢嘅。

659
00:33:19,731 --> 00:33:23,701
<font face="Serif" size="18">A firm called LCV paid for it.</font>
係一間叫LCV嘅公司俾嘅。

660
00:33:23,768 --> 00:33:25,470
<font face="Serif" size="18">STELLA: Liam Connover Ventures.</font>
STELLA: Liam Connover Ventures。

661
00:33:25,536 --> 00:33:27,939
<font face="Serif" size="18">Oh, we gotta find outwhere this guy is now.</font>
哦，我哋要搵到呢條友而家喺邊。

662
00:33:28,005 --> 00:33:31,142
<font face="Serif" size="18">I think he's right there.</font>
我覺得佢就喺嗰度。

663
00:33:35,113 --> 00:33:37,749
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Adam, run an IP addresson this player,</font>
TAYLOR: Adam，查吓呢個玩家LCV嘅IP地址。

664
00:33:37,815 --> 00:33:39,250
<font face="Serif" size="18">LCV.</font>
[665] 然後話俾我聽：點解佢會

665
00:33:39,317 --> 00:33:41,119
<font face="Serif" size="18">Then, tell me:Why in the world would he</font>

666
00:33:41,185 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">fold on a full house...</font>
喺有葫蘆嘅情況下棄牌...

667
00:33:46,157 --> 00:33:48,159
<font face="Serif" size="18">unless he's cheating?</font>
除非佢出千？

668
00:33:56,467 --> 00:33:58,403
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

669
00:34:00,338 --> 00:34:01,406
<font face="Serif" size="18">Okay, he's in there.</font>
好，佢喺入面。

670
00:34:01,472 --> 00:34:03,207
<font face="Serif" size="18">He's alone.</font>
佢得一個人。

671
00:34:33,070 --> 00:34:36,206
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

672
00:34:57,995 --> 00:35:00,364
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

673
00:35:17,615 --> 00:35:19,617
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

674
00:35:27,291 --> 00:35:29,660
<font face="Serif" size="18">(electronics powering down)</font>
（電子設備關機聲）

675
00:35:34,432 --> 00:35:35,633
<font face="Serif" size="18">Don, turn your light off.</font>
Don，熄咗你支電筒。

676
00:35:36,801 --> 00:35:38,536
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Danny, hold still.</font>
TAYLOR: Danny，唔好郁。

677
00:35:40,805 --> 00:35:42,807
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Don't move.</font>
TAYLOR: 唔好郁。

678
00:35:57,021 --> 00:36:00,224
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

679
00:36:16,841 --> 00:36:18,342
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Psst.</font>
TAYLOR: 喂。

680
00:36:18,409 --> 00:36:21,345
<font face="Serif" size="18">(body blow, groan, thud)</font>
（身體撞擊聲、呻吟聲、重物落地聲）

681
00:36:25,149 --> 00:36:26,484
<font face="Serif" size="18">Tehonzuk.</font>
Tehonzuk。

682
00:36:27,552 --> 00:36:28,719
<font face="Serif" size="18">Cheater.</font>
出千嘅人。

683
00:36:28,786 --> 00:36:29,954
<font face="Serif" size="18">That's what it means,</font>
就係呢個意思，

684
00:36:30,021 --> 00:36:31,622
<font face="Serif" size="18">doesn't it?</font>
係咪？

685
00:36:31,689 --> 00:36:34,191
<font face="Serif" size="18">It's the best translationI can offer</font>
呢個係我對「遊戲」同「黃鼠狼」

686
00:36:34,258 --> 00:36:36,994
<font face="Serif" size="18">for the combinationof "game" and "weasel".</font>
呢兩個字組合嘅最佳翻譯。

687
00:36:37,061 --> 00:36:38,329
<font face="Serif" size="18">Sounds about right to me.</font>
我覺得好啱聽。

688
00:36:38,396 --> 00:36:40,431
<font face="Serif" size="18">You don't knowwhat you're talking about.</font>
你唔知自己講緊乜。

689
00:36:40,498 --> 00:36:42,500
<font face="Serif" size="18">Then, why don't you educate us?</font>
咁你教我哋吖。

690
00:36:42,567 --> 00:36:45,236
<font face="Serif" size="18">Just like Chief Delawaretried to do for you, Liam.</font>
就好似酋長Delaware想教你咁，Liam。

691
00:36:45,303 --> 00:36:48,205
<font face="Serif" size="18">I didn't care about anyof that old-school crap.</font>
我唔在乎嗰啲老土嘢。

692
00:36:48,272 --> 00:36:50,341
<font face="Serif" size="18">All I know ishe asked me to set up</font>
我只係知佢叫我

693
00:36:50,408 --> 00:36:51,409
<font face="Serif" size="18">a gambling site.</font>
整一個賭博網站。

694
00:36:51,475 --> 00:36:52,577
<font face="Serif" size="18">As a meansto an end.</font>
當係一個手段。

695
00:36:52,643 --> 00:36:54,345
<font face="Serif" size="18">He just wantedto raise the funds</font>
佢只係想籌錢

696
00:36:54,412 --> 00:36:56,547
<font face="Serif" size="18">to renovate that warehouseinto a cultural center</font>
將嗰個倉庫翻新成文化中心。

697
00:36:56,614 --> 00:36:58,349
<font face="Serif" size="18">Except you moved in</font>
但係你就搬咗入去

698
00:36:58,416 --> 00:36:59,483
<font face="Serif" size="18">and got greedy.</font>
仲變得好貪心。

699
00:37:10,528 --> 00:37:12,697
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Then, Chief Delaware caught you</font>
TAYLOR: 然後酋長Delaware發現你

700
00:37:12,763 --> 00:37:16,133
<font face="Serif" size="18">cheating dozens of people out of thousands of dollars.</font>
呃咗幾十個人成千上萬蚊。

701
00:37:16,200 --> 00:37:18,202
<font face="Serif" size="18">In small increments,</font>
逐少逐少咁呃，

702
00:37:18,269 --> 00:37:21,272
<font face="Serif" size="18">it probably didn'tseem like much to you.</font>
對你嚟講可能唔算多。

703
00:37:21,339 --> 00:37:23,441
<font face="Serif" size="18">We might not have evencaught it ourselves</font>
如果我哋啲電腦冇搜查

704
00:37:23,507 --> 00:37:25,409
<font face="Serif" size="18">without our computerssearching every winning hand</font>
過去三個月每一手贏牌，

705
00:37:25,476 --> 00:37:26,844
<font face="Serif" size="18">of the past three months.</font>
我哋自己都可能發現唔到。

706
00:37:26,911 --> 00:37:29,447
<font face="Serif" size="18">BONASERA:To Chief Delaware,that cost was immense,</font>
BONASERA: 對酋長Delaware嚟講，呢個代價好大，

707
00:37:29,513 --> 00:37:31,015
<font face="Serif" size="18">so he confronted you.</font>
所以佢搵你對質。

708
00:37:31,082 --> 00:37:33,184
<font face="Serif" size="18">Wanted to settle the disputethe way your ancestors had.</font>
想用你祖先嘅方式解決糾紛。

709
00:37:33,250 --> 00:37:34,352
<font face="Serif" size="18">It's not right!</font>
咁唔啱㗎！

710
00:37:35,286 --> 00:37:36,887
<font face="Serif" size="18">Relax, it's just a game.</font>
放鬆啲，只係一場遊戲啫。

711
00:37:36,954 --> 00:37:38,889
<font face="Serif" size="18">To you, maybe.</font>
對你嚟講，可能係。

712
00:37:38,956 --> 00:37:40,057
<font face="Serif" size="18">Tehonzuk.</font>
Tehonzuk。

713
00:37:40,124 --> 00:37:42,226
<font face="Serif" size="18">After all the timeI've spent with you,</font>
我同你相處咗咁耐，

714
00:37:42,293 --> 00:37:44,295
<font face="Serif" size="18">have you learned nothingof our history?</font>
你對我哋嘅歷史一啲都冇學到？

715
00:37:44,362 --> 00:37:45,696
<font face="Serif" size="18">I'll give the land back</font>
我會將塊地還返出去，

716
00:37:45,763 --> 00:37:48,699
<font face="Serif" size="18">before I allow this tribeto be disgraced.</font>
都唔會容許呢個部落蒙羞。

717
00:38:07,251 --> 00:38:08,185
<font face="Serif" size="18">Okay, you're right.</font>
好，你啱。

718
00:38:08,252 --> 00:38:09,253
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

719
00:38:09,320 --> 00:38:11,055
<font face="Serif" size="18">I'll cleanthis mess up.</font>
我會清理呢個爛攤子。

720
00:38:11,122 --> 00:38:12,356
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我發誓。

721
00:38:24,201 --> 00:38:25,403
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Unfortunately for you,</font>
TAYLOR: 唔好彩嘅係你，

722
00:38:25,469 --> 00:38:27,905
<font face="Serif" size="18">sepsis takes a little whileto kill someone.</font>
敗血症係需要一段時間先會殺死人。

723
00:38:27,972 --> 00:38:29,573
<font face="Serif" size="18">BONASERA:So, Chief Delawareused that time</font>
BONASERA: 所以酋長Delaware用咗嗰段時間

724
00:38:29,640 --> 00:38:31,075
<font face="Serif" size="18">to try to makethings right,</font>
嘗試補救，

725
00:38:31,142 --> 00:38:34,278
<font face="Serif" size="18">while your actions caused hima slow and painful death.</font>
而你嘅行為就令佢緩慢而痛苦咁死。

726
00:38:34,345 --> 00:38:36,013
<font face="Serif" size="18">He was already ancient history.</font>
佢已經係舊歷史啦。

727
00:38:38,516 --> 00:38:40,151
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講。

728
00:38:40,217 --> 00:38:42,386
<font face="Serif" size="18">You didn't justbetray a good man.</font>
你唔單止背叛咗一個好人。

729
00:38:42,453 --> 00:38:45,289
<font face="Serif" size="18">You betrayedyour heritage.</font>
你仲背叛咗你自己嘅傳統。

730
00:38:45,356 --> 00:38:48,159
<font face="Serif" size="18">I promise you... it will be</font>
我向你保證... 要好多年之後

731
00:38:48,225 --> 00:38:50,628
<font face="Serif" size="18">many years beforeyou ever find</font>
你先會搵到

732
00:38:50,695 --> 00:38:53,097
<font face="Serif" size="18">the peace that your peopleonce knew.</font>
你族人曾經擁有嘅平靜。

733
00:39:16,787 --> 00:39:18,389
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

734
00:39:18,456 --> 00:39:20,291
<font face="Serif" size="18">You callingit a night?</font>
你收工啦？

735
00:39:20,357 --> 00:39:22,093
<font face="Serif" size="18">Yeah, I just wantto run a couple</font>
係，我只係想先拎幾個

736
00:39:22,159 --> 00:39:23,728
<font face="Serif" size="18">of these filesover to the lab, first.</font>
檔案去實驗室。

737
00:39:23,794 --> 00:39:24,929
<font face="Serif" size="18">Why, you got something in mind?</font>
點解，你有嘢諗到？

738
00:39:24,995 --> 00:39:27,431
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, I do.</font>
事實上，我有。

739
00:39:27,498 --> 00:39:29,066
<font face="Serif" size="18">(click, electronic tonerattling)</font>
（點擊聲，電子碳粉盒轉動聲）

740
00:39:29,133 --> 00:39:31,535
<font face="Serif" size="18">Passez a mon appartement plus tard et je vous montrerez</font>
Passez a mon appartement plus tard et je vous montrerez

741
00:39:33,170 --> 00:39:34,939
<font face="Serif" size="18">des relations internationales.</font>
des relations internationales.

742
00:39:40,010 --> 00:39:41,612
<font face="Serif" size="18">(electronic tone rattling)</font>
（電子音調轉動聲）

743
00:39:41,679 --> 00:39:43,814
<font face="Serif" size="18">DIGITIZED FEMALE VOICE:Stop by my place later,and I'll show you</font>
數碼女聲：遲啲嚟我屋企，我會話俾你聽

744
00:39:43,881 --> 00:39:46,250
<font face="Serif" size="18">the true meaningof international relations.</font>
國際關係嘅真正意義。

745
00:39:46,317 --> 00:39:47,852
<font face="Serif" size="18">Ooh-la-la.</font>
Ooh-la-la。

746
00:39:58,229 --> 00:40:00,131
<font face="Serif" size="18">No, no, it's our pleasure.</font>
唔，唔，係我哋嘅榮幸。

747
00:40:00,197 --> 00:40:01,232
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

748
00:40:01,298 --> 00:40:02,800
<font face="Serif" size="18">Oh, thank you so much.</font>
哦，多謝晒。

749
00:40:04,101 --> 00:40:06,003
<font face="Serif" size="18">Hey... just gotoff the phone</font>
喂... 啱啱同砲台公園

750
00:40:06,070 --> 00:40:06,971
<font face="Serif" size="18">with a rep from the Museum</font>
美國印第安人博物館

751
00:40:07,037 --> 00:40:08,739
<font face="Serif" size="18">of the American Indianin Battery Park.</font>
嘅代表傾完電話。

752
00:40:08,806 --> 00:40:10,374
<font face="Serif" size="18">They're goingto take in all</font>
佢哋會接收

753
00:40:10,441 --> 00:40:12,209
<font face="Serif" size="18">of Chief Delaware'scollection.</font>
酋長Delaware嘅全部收藏品。

754
00:40:12,276 --> 00:40:14,912
<font face="Serif" size="18">So the Montiquan Nationlives on.</font>
所以Montiquan部落會繼續傳承落去。

755
00:40:14,979 --> 00:40:15,946
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

756
00:40:16,013 --> 00:40:17,615
<font face="Serif" size="18">It's funny, you know.</font>
好有趣，你知唔知。

757
00:40:17,681 --> 00:40:20,751
<font face="Serif" size="18">We ride trains,share sidewalks, rub elbows</font>
我哋喺呢個城市搭火車、行行人路、同咁多

758
00:40:20,818 --> 00:40:23,220
<font face="Serif" size="18">with so many different kindsof people in this town</font>
嚟自唔同地方嘅人擦身而過，

759
00:40:23,287 --> 00:40:24,989
<font face="Serif" size="18">from so many different places,</font>
[760] 有時，我哋要等到一個文化

760
00:40:25,055 --> 00:40:27,358
<font face="Serif" size="18">and sometimes,we don't notice a culture</font>

761
00:40:27,424 --> 00:40:28,659
<font face="Serif" size="18">until it's almost gone.</font>
差唔多消失先會留意到。

762
00:40:29,627 --> 00:40:31,195
<font face="Serif" size="18">I guess, to bea true New Yorker,</font>
我諗，要做一個真正嘅紐約人，

763
00:40:31,262 --> 00:40:36,167
<font face="Serif" size="18">you got to keep your eyes, heartand mind open at all times.</font>
你要時刻保持眼界、心靈同思想開放。

764
00:40:36,233 --> 00:40:39,036
<font face="Serif" size="18">(chorus of laughterin the distance)</font>
（遠處傳來笑聲）

765
00:40:43,307 --> 00:40:44,575
<font face="Serif" size="18">ROSS:No, come on.</font>
ROSS: 唔好啦。

766
00:40:44,642 --> 00:40:46,210
<font face="Serif" size="18">YouWhat's so funny?man.</font>
你笑咩呀？老友。

767
00:40:46,277 --> 00:40:47,812
<font face="Serif" size="18">What's wrongwith Cosmo?</font>
Cosmo有咩問題？

768
00:40:47,878 --> 00:40:50,781
<font face="Serif" size="18">I mean, it's great, you know,if you're a superhero.</font>
我意思係，如果你係超級英雄，咁就好。

769
00:40:50,848 --> 00:40:51,816
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

770
00:40:51,882 --> 00:40:54,251
<font face="Serif" size="18">No, what you needis a tough TV cop name.</font>
唔，你需要嘅係一個硬朗嘅電視警察名。

771
00:40:54,318 --> 00:40:55,219
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

772
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
<font face="Serif" size="18">How about Crockett?</font>
Crockett點睇？

773
00:40:56,353 --> 00:40:57,388
<font face="Serif" size="18">What's wrongwith Tubbs?</font>
Tubbs又有咩問題？

774
00:40:57,454 --> 00:40:58,823
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Hey, don't tell me</font>
TAYLOR: 喂，唔好話我知

775
00:40:58,889 --> 00:41:00,958
<font face="Serif" size="18">we're still playingthe name game.</font>
我哋仲喺度玩改名遊戲。

776
00:41:01,025 --> 00:41:02,993
<font face="Serif" size="18">FLACK:Yeah, we've gone</font>
FLACK: 係，我哋由Harry

777
00:41:03,060 --> 00:41:04,328
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)nd Harry</font>
（電話鈴聲）

778
00:41:04,395 --> 00:41:05,996
<font face="Serif" size="18">to John, Paul,George and Ringo.</font>
玩到John、Paul、George同Ringo。

779
00:41:06,063 --> 00:41:07,998
<font face="Serif" size="18">Why don't you throw Macinto the mix?</font>
點解唔將Mac加入去？

780
00:41:08,065 --> 00:41:09,834
<font face="Serif" size="18">(laughing) Yeah, Mac.</font>
（笑）係喎，Mac。

781
00:41:09,900 --> 00:41:11,068
<font face="Serif" size="18">(stops laughing)Yeah, it's a...</font>
（停咗笑）係，呢個...

782
00:41:11,135 --> 00:41:12,169
<font face="Serif" size="18">it's a great name.</font>
呢個名好好。

783
00:41:12,236 --> 00:41:14,038
<font face="Serif" size="18">I like your name.</font>
我鍾意你個名。

784
00:41:14,104 --> 00:41:15,272
<font face="Serif" size="18">MESSER:Nah, Mac's no good.</font>
MESSER: 唔，Mac唔得。

785
00:41:15,339 --> 00:41:16,841
<font face="Serif" size="18">That was Lindsay.</font>
係Lindsay打嚟。

786
00:41:16,907 --> 00:41:17,508
<font face="Serif" size="18">She all right?</font>
佢冇事嘛？

787
00:41:17,575 --> 00:41:19,643
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's fine.</font>
係，佢冇事。

788
00:41:19,710 --> 00:41:21,979
<font face="Serif" size="18">And so is the baby girlin her belly.</font>
佢肚入面個女嬰都冇事。

789
00:41:22,046 --> 00:41:23,547
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
Ooh！

790
00:41:23,614 --> 00:41:24,548
<font face="Serif" size="18">FLACK:There you go.</font>
FLACK: 咁就得啦。

791
00:41:24,615 --> 00:41:26,917
<font face="Serif" size="18">Oh, man.gratulations.</font>
哦，老友。恭喜晒。

792
00:41:35,559 --> 00:41:38,395
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS提供，

793
00:41:38,462 --> 00:41:44,335
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

794
00:41:44,401 --> 00:41:47,004
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
